magyar-angol szó-, kifejezés- és mondattár

English-Hungarian words, phrases and sentences

with tests for practice




Table of Contents





Sources / Források

    Shakespeare, William: As You Like It. / Ahogy tetszik.
    → Come, where is this young gallant that is so desirous to lie with his mother earth? (As I. 2. 200.)
    → Therefore devise with me how we may fly... (As I. 3. 100.)
    → Were it not better, [...] That I did suit me all points like a man? (As I. 3. 114.)
    → We'll have a swashing and a martial outside... (As I. 3. 120.)
        ⇒ duhaj; kérkedő; öntelt; ... / boisterous; swaggering; conceited; ...  (Part 1
        ⇒ féktelen; agresszív; erőszakos; ... / impetuous; aggressive; violent; ...  (Part 2
    → What if we assay'd to steal / The clownish fool out of your father's court? (As I. 3. 129.)
        ⇒ vitéz; ... kitervel; ... megpróbál; ... / gallant; ... devise; ... assay; ...  (Part 3
    → Devise the fittest time and safest way / To hide us from pursuit... (As I. 3. 135.)
    → I met the Duke yesterday, and had much question with him. (As III. 4. 35.)

    Austen, Jane: Pride and Prejudice. / Büszkeség és balítélet.

In the early 19th century, the Bennet family live at their Longbourn estate, situated near the village of Meryton in Hertfordshire, England. Mr. and Mrs. Bennet have five daughters, Jane, Elizabeth, Mary, Catherine and Lydia. Mrs. Bennet's greatest desire is to marry off her five daughters in order to secure their futures. The arrival of Mr. Bingley, a rich bachelor who rents the neighbouring Netherfield estate, gives her hope that one of her daughters might contract an advantageous marriage, because "It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife".

    → Within a short walk of Longbourn lived a family... (Ch. 5)

    → In Meryton they parted [...] and Elizabeth continued her walk alone... (Ch. 7)

At a ball, the family is introduced to the Netherfield party, including Mr. Bingley, his two sisters and Mr. Darcy, his dearest friend. Mr. Bingley's friendly and cheerful manner earns him popularity among the guests. He appears interested in Jane, the eldest Bennet daughter. Mr. Darcy, reputed to be twice as wealthy as Mr Bingley, is haughty and aloof, causing a decided dislike of him. He declines to dance with Elizabeth, the second-eldest Bennet daughter, as she is "not handsome enough". Although she jokes about it with her friend, Elizabeth is deeply offended. Despite this first impression, Mr. Darcy secretly begins to find himself drawn to Elizabeth as they continue to encounter each other at social events, appreciating her wit and frankness.

Mr. Collins, the heir to the Longbourn estate, visits the Bennet family with the intention of finding a wife among the five girls under the advice of his patroness Lady Catherine de Bourgh, also revealed to be Mr. Darcy's aunt. He decides to pursue Elizabeth. The Bennet family meet the charming army officer George Wickham, who tells Elizabeth in confidence Mr. Darcy's horrible past actions* in his regards. Elizabeth, blinded by her prejudice toward Mr. Darcy, believes him.

Elizabeth dances with Mr. Darcy at a ball, where Mrs. Bennet hints loudly* that she expects Jane and Mr. Bingley to become engaged. Elizabeth rejects Mr. Collins' marriage proposal, to her mother's fury and her father's relief. Mr. Collins instead proposes to Charlotte Lucas, a friend of Elizabeth. Having heard Mrs. Bennet's words at the ball and disapproving of the marriage, Mr. Darcy joins Mr. Bingley in a trip to London and, with the help of his sisters, Miss Caroline Bingley and Mrs. Louisa Hurst, convinces him not to return to Netherfield. A heartbroken Jane visits her aunt and uncle, Mr. and Mrs. Gardiner in London to raise her spirits, while Elizabeth's hatred for Mr. Darcy grows as she suspects he was responsible for Mr Bingley's departure.

    → Elizabeth was sitting with her mother and sisters... (Ch. 23)

In the spring, Elizabeth visits Charlotte and Mr. Collins in Kent. Elizabeth and her hosts are invited to Rosings Park, Lady Catherine de Bourgh's home. Mr. Darcy and his cousin, Colonel Fitzwilliam, are also visiting Rosings Park. Fitzwilliam tells Elizabeth how Mr. Darcy recently saved a friend, presumably Mr. Bingley, from an undesirable match. Elizabeth realises that the prevented engagement was to Jane. Mr. Darcy proposes to Elizabeth, declaring his love for her despite her low social connections. She is shocked, as she was unaware of Mr. Darcy's interest, and rejects him angrily, stating that he is the last person she would ever marry and saying she could never love a man who caused her sister such unhappiness; she further accuses him of treating George Wickham unjustly. Mr. Darcy brags about his success in separating Bingley and Jane and sarcastically dismisses the accusation regarding Wickham without addressing it.

Mr. Darcy gives Elizabeth a letter, explaining that George Wickham, the son of his late father's steward, had refused the "living" his father had arranged for him and was instead given money for it. Wickham quickly squandered the money and tried to elope with Darcy's 15-year-old sister, Georgiana Darcy, for her considerable dowry. Mr. Darcy also writes that he separated Jane and Mr. Bingley because he believed her indifferent to Bingley and because of the lack of propriety* displayed by her family. Elizabeth is ashamed by her family's behaviour and her own prejudice against Mr. Darcy.

    → When the party broke up, Lydia returned with Mrs. Forster to Meryton... (Ch. 41)

Months later, Elizabeth accompanies the Gardiners on a tour of Derbyshire. They visit Pemberley, Darcy's estate. When Mr. Darcy returns unexpectedly, he is exceedingly gracious with Elizabeth and the Gardiners. Elizabeth is surprised by Darcy's behaviour and grows fond of him, even coming to regret rejecting his proposal. She receives news that her sister Lydia has run off with George Wickham. She tells Mr. Darcy, then departs in haste. After an agonising interim, Wickham agrees to marry Lydia. She visits the family and tells Elizabeth that Mr. Darcy was at her wedding. Though Mr. Darcy had sworn everyone involved to secrecy, Mrs. Gardiner now feels obliged to inform Elizabeth that he secured the match, at great expense and trouble to himself.

    → Elizabeth on finishing this letter instantly seized the other... (Ch. 46)

Mr. Bingley and Mr. Darcy return to Netherfield. Jane accepts Mr. Bingley's proposal. Lady Catherine de Bourgh, having heard rumours that Elizabeth intends to marry Mr. Darcy, visits her and demands she promise never to accept Mr. Darcy's proposal, as she and Darcy's late mother had already planned his marriage to her daughter Anne de Bourgh. Elizabeth refuses and asks the outraged Lady Catherine to leave. Darcy, heartened by his aunt's indignant relaying of Elizabeth's response, again proposes to her and is accepted.

    Balzac, Honore de: Lost Illusions. / Elveszett illúziók.
    → The jokes became more personal when dessert appeared and the wine began to circulate.

    Hugo, Victor: Les Miserables. / A nyomorultak.
    → One can easily picture to one's self these two women ...
    → This child never felt so well as when he was in the street.
    → He was a boisterous, pallid, nimble, wide-awake, jeering lad...
    → The old man burst into a shout of strident and mournful laughter...

    Brontë, Charlotte: Jane Eyre.
    → There was no possibility of taking a walk that day.
    → I cannot bear to be solitary and hated, Helen...
    → While I paced softly on, ... a laugh struck my ear.
    → Lady Lynn was a large and stout personage of about forty...
    → I saw a room I remembered to have seen before...

    Brontë, Emily: Wuthering Heights. / Üvöltő szelek.
    → The snow began to drive thickly.
    → Mrs. Heathcliff, kneeling on the hearth, was reading a book...
    → Heathcliff lifted his hand, and the speaker sprang to a safer distance...

    Eliot, George: Middlemarch.

Middlemarch centres on the lives of residents of Middlemarch, a fictitious Midlands town, from 1829 onwards. The narrative may be considered to consist of four plots with unequal emphasis: the life of Dorothea Brooke, the career of Tertius Lydgate, the courtship of Mary Garth by Fred Vincy, and the disgrace of Nicholas Bulstrode. The two main plots are those of Dorothea and Lydgate. Each plot occurs concurrently, although Bulstrode's is centred on the later chapters.

Dorothea Brooke is a 19-year-old orphan, living with her younger sister, Celia Brooke, as a ward of her uncle, Mr Arthur Brooke. Dorothea is an especially pious young woman, whose hobby involves the renovation of buildings belonging to the tenant farmers, although her uncle discourages her. Dorothea is courted by Sir James Chettam, a young man close to her own age, but she is oblivious to him. She is attracted instead to the Rev. Edward Casaubon, a 45-year-old scholar. Dorothea accepts Casaubon's offer of marriage, despite her sister's misgivings. Chettam is encouraged to turn his attention to Celia, who has developed an interest in him.

    → Celia and Dorothea were driving home from an inspection of the new building-site. (Ch. 4)

Fred and Rosamond Vincy are the eldest children of Middlemarch's town mayor. Having never finished university, Fred Vincy is widely seen as a failure and a layabout, but allows himself to coast because he is the presumed heir of his childless uncle Mr. Featherstone, a rich but unpleasant man. Featherstone keeps as a companion a niece of his by marriage, Mary Garth; although she is considered plain, Fred Vincy is in love with her and wants to marry her.

    → Mr. Lydgate was rather late this morning... (Ch. 12)

John Raffles, a mysterious man who knows of Nicholas Bulstrode's shady past, appears in Middlemarch, intending to blackmail him. In his youth, the church-going Bulstrode engaged in questionable financial dealings; his fortune is founded on his marriage to a wealthy, much older widow. The widow's daughter, who should have inherited her mother's fortune, had run away; Bulstrode located her but failed to disclose this to the widow, so that he inherited the fortune in lieu of her daughter. The widow's daughter had a son, who turns out to be Will Ladislaw. On grasping their connection, Bulstrode is consumed with guilt and offers Ladislaw a large sum of money, which Ladislaw refuses as being tainted. Bulstrode's terror of public exposure as a hypocrite leads him to hasten the death of the mortally sick Raffles, while lending a large sum to Tertius Lydgate, whom Bulstrode had previously refused to bail out of his debt. However, the story of Bulstrode's misdeeds has already spread. Bulstrode's disgrace engulfs Lydgate: knowledge of the loan spreads and he is assumed to be complicit with Bulstrode. Only Dorothea Brooke and Camden Farebrother retain any faith in him, but Lydgate and Rosamond Vincy are still encouraged to leave Middlemarch by the general opprobrium. Disgraced and reviled, Bulstrode's one consolation is that his wife stands by him as he too faces exile.

    → Mr. Raffles' manner was rather excited... (Ch. 53)
    → Then went the jury out whose names were Mr. Blindman, Mr. No-good, ..., Mr. Implacable... (Ch. 85)
    → This was the consciousness that Bulstrode was withering under... (Ch. 85)

    Sienkiewicz, Henryk: Quo Vadis.
    → Meanwhile there was an uproar around the litter...
    → The raft circled continually on the pond...

    Doyle, Sir Arthur Conan: The Hound of the Baskervilles. / A sátán kutyája.
    → Holmes shrugged his shoulders.
    → In five minutes we were outside the door, starting upon our expedition.

    Doyle, Sir Arthur Conan: The Adventures of Sherlock Holmes. / Sherlock Holmes kalandjai.
    [THE RED-HEADED LEAGUE]
    → I know, my dear Watson, that you share my love of all that is bizarre...
    → You have to be in the office, or at least in the building, the whole time.
    [THE FIVE ORANGE PIPS]
    → He was a singular man, fierce and quick-tempered...
    → Holmes turned over the leaves of the book upon his knee.
    [THE ADVENTURE OF THE NOBLE BACHELOR]
    → The nobleman swung his glasses a little faster and stared down into the fire.
    → Just before nine o'clock Sherlock Holmes stepped briskly into the room.

    Doyle, Sir Arthur Conan: The Valley of Fear.
    → The door had opened suddenly, and a young fellow came swaggering in...

    Burroughs, Edgar Rice: Tarzan of the Apes. / Tarzan a majomember.
    → Clayton remonstrated against the inhumanity of landing them upon an unknown shore...
    → Clayton commenced work upon their house...

    Burroughs, Edgar Rice: The Return of Tarzan. / Tarzan visszatér.
    → Presently the count put down his book.
    → The sudden feeling came over him that eyes were watching from behind...
    → Tarzan had been wont to traverse the Rue Maule on his way home at night.
    → The woman still stood where she had when Tarzan entered ...
    → For days Miss Porter was ill, and would see no one except Hazel...
    → The first faint evidence of dawn was paling the stars ahead of him...

    Sabatini, Rafael: Captain Blood. / Blood kapitány viszontagságai.
    → Peter Blood bowed gracefully, entirely at his ease ...
    → One day as he sat with Hagthorpe and Wolverstone over a pipe and a bottle of rum...
    → his reputation as a buccaneer stood high among the wild Brethren of the Coast.
    → He laughed softly, jeeringly, as he leaned on the taffrail...

    Tolstoy, Leo: War and Peace. / Tolsztoj, Lev: Háború és béke.
    → She resumed her duties as hostess and continued to listen and watch...(1) II.
    → Pierre was talking too loudly and vehemently with the abbe...(1) III.
    → The bottle of rum was brought.(1) III.
    → A girl of thirteen darted in and stopped short in the middle of the room...(1) XI.
    → This black-eyed, wide-mouthed girl, not pretty but full of life...(1) XI.
    → Meanwhile the younger generation had all settled down in the drawing room...(1) XI.
    → The two young men were of the same age and both handsome fellows...(1) XI.
    → Marya Dmitrievna entered the room.(1) XVIII.
    → I expect Father's character sometimes makes things trying for you...(1) XXVIII.
    → On Kutuzov's staff, Prince Andrew had two quite opposite reputations.(2) III.
    → The remains of our regiment formed up and moved to the right...(2) XVIII.
    → The combatants advanced along the trodden tracks ...(4) V.
    → Boris remembered Natasha in a short dress, with dark eyes shining from under her curls...(6) XII.
    → Outside, there was the same cold stillness and the same moon...(7) XI.
    → After her life in the country ... all this seemed grotesque and amazing to Natasha.(8) IX.
    → Suddenly the sound of a firing of cannon was heard from the embankment...(9) XXI.
    → After dinner the whole Rostov household set to work with enthusiastic haste...(11) XIV.
    → Pierre did not see the people as individuals but saw their movement.(13) XIV.
    → Pierre finished the sequel to his complacent reflections on his success in Petersburg.(16) XVI.

    Tales from the Thousand and One Nights. / Történetek az Ezeregyéjszakából.
    [The First Voyage of Sindbad the Sailor]
    → We came at length to a little island as fair as the Garden of Eden.

    Rowling, J. K.: Harry Potter and the Philosopher's Stone. / Harry Potter és a bölcsek köve.
    → Nothing like this man had ever been seen on Privet Drive.
    → Now the third brother was walking briskly toward the barrier.
    → The train began to move. Harry saw the boys' mother waving...
    → Malfoy was darting forward and snatching something out of the grass.
    → The centaur had astonishingly blue eyes, like pale sapphires.
    → Harry and Ron went back to the common room...
    → Harry Potter glared at Ron and Hermione.
    → They saw before them a brilliantly lit chamber...
    → They each seized a broomstick and kicked off into the air...

    Rowling, J. K.: Harry Potter and the Chamber of Secrets.
    → Mrs. Weasley had shouted herself hoarse before she turned on Harry...
    → Just then Ron's elder brother Percy walked in.

    Rowling, J. K.: Harry Potter and the Prisoner of Azkaban.
    → They crossed the road, and in a few minutes were entering the tiny inn.

    Meyer, Stephenie: Twilight. / Alkonyat.
    → A group of four men turned around the corner I was heading for...
    → The street was lined on both sides by blank, doorless, windowless walls.
    → I was closing the distance between myself and the lounging pair too quickly.
    → I was trying to remember through my panic what little self-defense I knew.
    → I felt utterly safe and totally unconcerned about where we were going.
    → I sat in silence, watching his face while his blazing eyes stared straight ahead...
    → His face was unreadable as we drove into the school parking lot.

    Foster, Alan Dean: Aliens.
    → There were no soft bodies or pallid, weak faces visible within the colony corridors.
    → The lieutenant was brisk, sounding like a commander ...
    → And it didn't hurt to have one quiet, courteous companion among all the boastful loudmouths.
    → Newt pulled Casey close up to her neck, looking thoughtful.




Part 1.


duhaj; kérkedő; öntelt; ...

boisterous; swaggering; conceited; ...

hangos
zajos

rekedt(es)
durva
érdes (hang)
nyers

közönséges
goromba
ordenáré

csikorgó
nyikorgó

átható
éles (hang)
metsző
sivító
fülsértő
fülrepesztő
fülhasogato

lármás
harsány
harsogó
ordibáló
ordítozó
üvöltöző

dörgő
süvöltő
zúgó
bömbölő
süvöltő
dübörgő
mennydörgő
fülsüketítő
viharos (lármás)
tomboló (lármás)
fergeteges

nagyszájú
nagyhangú
hangoskodó

zajongó
lármázó
zsivajgó
rajcsúrozó
randalírozó

duhaj
korhely
loud
noisy

hoarse
rough
harsh

coarse
rude
raucous [rɔ:kəs]

strident [straɪdənt]
grating
creaking

piercing
sharp (sound)
shrill
earsplitting

vociferous [və'sɪfərəs]
boisterous [bɔɪstərəs]
uproarious

booming
roaring
thunderous
thundering
deafening
tumultuous [tju:'mʌltju:əs] (lármás)

full-mouthed
loudmouthed

clamorous (literary)
rackety

rowdy
gáláns
lovagias
udvarias
jól nevelt
illedelmes
illemtudó
civilizált

előzékeny
figyelmes
szívélyes
tapintatos

hajlandó (vmit készségesen megtenni)
készséges
szolgálatkész
segítőkész
gallant (old-fashioned; ≼courtly)
chivalrous [ʃɪvlrəs]
courteous [kɜ:tɪəs]
courtly [kɔ:tli]
polite (→ politeness)
well-behaved
well-mannered
civil

obliging
attentive
thoughtful
considerate

willing
compliant
helpful
délceg
nyalka
piperkőc

stílusos
elegáns
finom (≼ stílusos)
választékos
ízléses
divatos
menő
trendi

látványos
feltűnő
mutatós
díszes
cikornyás
cicomás
cifra
hivalkodó

rikító
színpompás
színes (egyéniség)
sokszínű (személyiség)
dashing (≼stylish)
dandy

stylish
elegant
gallant (old-fashioned; ≼stylish)
neat
modish [məʊdiʃ] 
fashionable
trendy (informal)

spectacular
striking
conspicuous
showy
ostentatious [ɔstən'teɪʃəs]
florid
gaudy [gɔ:dɪ]

garish
flamboyant [flæm'bɔɪənt]
nyegle
hányaveti
laza
különc(ködő)
vagány

szokatlan
különleges
sajátságos
jellegzetes
kivételes
furcsa
különös
bizarr

hatásvadász
teátrális
fellengzős
dagályos
cikornyás
mesterkélt
modoros

nemtörődöm
gondozatlan
ápolatlan
szakadt
züllött (külsejű)
elhanyagolt
lerobbant
extravagant [ik'strævəgənt]
cool (informal)
provocative [prə'vɒkətɪv]
eccentric

unusual
uncommon
special
odd
peculiar
exceptional
strange
weird
queer
bizarre

pretentious [prɪ'tenʃəs]
theatrical [θɪ'ætrɪkl]
high-flown
bombastic
sophisticated
affected
mannered

careless
unconcerned
untidy
negligent
raffish (literary)
neglected
dicsekvő
hencegő
hetvenkedő
kérkedő
nagyzoló

peckes
hősködő
handabandázó
hepciás(kodó)
legénykedő
emberkedő

arrogáns
kihívó
szemtelen
arcátlan
pimasz

fölényes(kedő)
fensőbbséges
pökhendi
hetyke
dölyfös
kevély
felvágós
fennhéjázó
felfuvalkodott

öntelt
önhitt
önelégült
beképzelt
elbizakodott
nagyképű

lekicsinylő
lebecsülő

megvető
lenéző
leereszkedő
lekezelő
gőgös
gúnyos
gunyoros
boastful
braggart

swaggering
hectoring (archaic)
swashing (archaic)
swashbuckling
square-jawed

arrogant
cocky
impudent
insolent
impertinent

swanky [swæŋki] (informal)
self-important
self-satisfied
overconfident
superior
supercilious [su:pə'sɪliəs]

conceited
complacent
narcissistic [nɑ:si'sistik]
vain

disparaging
derogatory
depreciative

contemptuous [kən'temptʃʊəs]
disdainful
condescending
haughty
scornful
sneering

hangos


loud

... hangos zaj ...

=

... a loud noise ...

... egy hangos zaj ...

... hangos és tisztán kivehető hang ...

=

... a loud and clear voice ...

... hangos és tiszta hang ...

... hangos sikoly ...

=

... a loud scream ...

... hangos sikoly ...

A nagyszájú, feketeszemű, nem szép, de élénk leányka, az ő gyerekes, meztelen vállaival, melyek a gyors futástól meg-megrándultak a fűzőben, hátracsapott fekete fürteivel, vékonyka meztelen karjaival s csipkés nadrágocskába és kivágott czipőbe bújtatott lábacskáival abban a kedves korban volt, mikor a leányka már nem gyermek s a gyermek még nem hajadon. Az apjától elfordúlva odafutott az anyjához és ügyet se vetve iménti szigorú megjegyzésére, az anyja gallérjának a csipkéibe rejtette kipirúlt arczát és elnevette magát. Jót kaczagott valamin, miközben a babáját emlegette, a melyet a szoknyájából vett elő.
– Nézze csak, látja?... Baba... Mimi... Nézze csak. – És Natasa nem tudott többet mondani (mindent olyan nevetségesnek talált). Rávetette magát az anyjára s olyan hangos és csengő kaczagásban tört ki, hogy mindenki, még a fölcziczomázott vendég is, önkéntelenül elmosolyodott.

=

This black-eyed, wide-mouthed girl, not pretty but full of life – with childish bare shoulders which after her run heaved and shook her bodice, with black curls tossed backward, thin bare arms, little legs in lace-frilled drawers, and feet in low slippers – was just at that charming age when a girl is no longer a child, though the child is not yet a young woman. Escaping from her father she ran to hide her flushed face in the lace of her mother's mantilla – not paying the least attention to her severe remark – and began to laugh. She laughed, and in fragmentary sentences tried to explain about a doll which she produced from the folds of her frock.
"Do you see?... My doll... Mimi... You see..." was all Natasha managed to utter (to her everything seemed funny). She leaned against her mother and burst into such a loud, ringing fit of laughter that even the prim visitor could not help joining in.

Comments

bodice = the part of a woman's dress (excluding the sleeves) which is above the waist [női ruhaderék, pruszlik: "Testhez símuló, kivágott, elül fűzött női mellény." (ÉKsz)]

heave* = [hullámzik; emelkedik-süllyed]

[her] shoulders [...] after her run heaved and shook her bodice = a futástól rázkódtak a vállai, és ezt a hullámzást a mellénykéje is átvette

lace-frilled drawers = [csipkés vagy csipkézett (női) nadrágocska (vagy alsónadrág, "bugyogó")]

mantilla = [könnyű, rövid (női) köpeny, ill. körgallér, pelerin: "Ujjatlan, rövid, körgallérszerű ruhadarab." (ÉKsz)]

[she] burst into a loud,* ringing fit of laughter = [hangos és csengő kacagásban tört ki]

prim = feeling or showing disapproval of anything regarded as improper; stiffly correct [pedáns; prűd; merev, aki ragaszkodik a formaságokhoz]

even the prim visitor could not help joining in = még a prűd vendég sem tudott ellenállni annak, hogy csatlakozzon (a vidám kacagáshoz) [mj.: a vendég egy "kerekarczú, büszke megjelenésű, magas termetű és kövéres hölgy", aki mindenen háborog]

[she] burst into such a loud, ringing fit of laughter = ... olyan hangos, csengő nevetésben tört ki ...

Az út mindkét oldalát puszta falak szegélyezték, nem volt rajtuk sem ablak, sem ajtó. A távolban, két útkereszteződéssel odébb, közlekedési lámpákat láttam, autókat és gyalogosokat, de túlságosan messze voltak. Főleg, hogy a nyugati oldalon, az utca közepe táján ott támasztotta a falat a másik két férfi a vidám kvartettből, és izgatott vigyorral lestek, ahogy kővé dermedek.
Rádöbbentem, hogy nem követtek.
Hanem tereltek.
Csak egy pillanatig haboztam, de az a pillanat végtelennek tűnt. Hátra arc! Átrohantam az út túloldalára. Közben elszoruló szívvel sejtettem, hogy úgyis hiába. A mögöttem haladó léptek hangosabban kopogtak.
– Hát itt vagytok! – A zömök, sötét hajú férfi dörgő hangja hasított a mély csöndbe. Az egyre mélyülő sötétségben úgy láttam, mintha elnézne a vállam fölött.
– Aha! – A mögöttem harsanó hangra újra összerezzentem, miközben megpróbáltam egérutat nyerni. – Csak egy kis kerülőt tettünk!

=

The street was lined on both sides by blank, doorless, windowless walls. I could see in the distance, two intersections down, streetlamps, cars, and more pedestrians, but they were all too far away. Because lounging against the western building, midway down the street, were the other two men from the group, both watching with excited smiles as I froze dead on the sidewalk. I realized then that I wasn't being followed.
I was being herded.
I paused for only a second, but it felt like a very long time. I turned then and darted to the other side of the road. I had a sinking feeling that it was a wasted attempt. The footsteps behind me were louder now.
"There you are!" The booming voice of the stocky, dark-haired man shattered the intense quiet and made me jump. In the gathering darkness, it seemed like he was looking past me.
"Yeah," a voice called loudly from behind me, making me jump again as I tried to hurry down the street. "We just took a little detour."

Comments

they were lounging [laʊndʒiŋ] against the western building = [a nyugatra eső épületnél ácsorogtak]

they were watching (me) with excited* smiles = [izgatott (felizgult, felgerjedt stb.) mosollyal figyeltek, "méregettek"]

dart* (to sw) = [átfut, átszalad, átrohan (vhová)]

The footsteps behind me were louder* now. = [A mögöttem hallatszó léptek egyre hangosabbak voltak.]

the booming* voice of the stocky, dark-haired man = [a zömök, sötét hajú férfi dörgő hangja]

a voice called loudly* from behind me = [egy hang harsant fel mögöttem]

a voice called loudly from behind me, making me jump again = ... kiáltott egy hang a hátam mögül, amitől ismét ugrottam ...

a voice called raucously and loudly from behind me, making me nearly jump out of my skin again = ... – szólalt meg egy hang rekedten és hangosan a hátam mögül, amitől ismét majdnem kiugrottam a bőrömből ...


zajos

lármás


noisy


noisy
noisy kids
a noisy class
a too-noisy group
noisy and garish streets
the servants ran noisily about the house and yard
they are frequently noisy together
the separation between her and her family was rather noisy
the laughter was noisy at first

... zajos gyerekek ...

=

... noisy kids ...

... zajos gyerekek ...

... zajos osztály ...

=

... a noisy class ...

... egy zajos osztály ...

Mikor a társaság szétoszlott, Lydia Merytonba ment Mrs. Forsterrel, mert másnap kora reggel kellett indulniok. Lydia búcsúja a családtól inkább lármás volt, mint megható.
Egyedül Kitty ontott könnyeket, de ő is csak dühében és irigységében. Mrs. Bennet ömlengve kívánt leányának minden jót, és többször is a lelkére kötötte, hogy használjon ki minden alkalmat, és mulasson mennél jobban – pedig nem kellett félni, hogy Lydia nem fogadja meg ezt a tanácsot. Maga Lydia olyan hangos jókedvvel búcsúzott, hogy nővéreinek szelídebb istenhozzádjait senki sem hallotta.

=

When the party broke up, Lydia returned with Mrs. Forster to Meryton, from whence they were to set out early the next morning. The separation between her and her family was rather noisy than pathetic. Kitty was the only one who shed tears; but she did weep from vexation and envy. Mrs. Bennet was diffuse in her good wishes for the felicity of her daughter, and impressive in her injunctions that she should not miss the opportunity of enjoying herself as much as possible – advice which there was every reason to believe would be well attended to; and in the clamorous happiness of Lydia herself in bidding farewell, the more gentle adieus of her sisters were uttered without being heard.

Comments

noisy* party = [zajos (lármás, harsány stb.) vendégség]

the clamorous* happiness of Lydia = [Lydia harsány (hangos, zajos stb.) jókedve]

Pavlovna Anna visszatért háziasszonyi teendőihez s búzgón hallgatózott és nézegetett idestova, mindenkor készen állván arra, hogy segélyt nyujtson azon a ponton, a hol a társalgás fönnakadt. [...] A szalonjában sétálgatván, legott odasietett egy-egy elnémúlt, vagy nagyon is sokat beszélő csoporthoz, s egy-egy szóval vagy egy-egy helycserével megint visszazökkentette a rakonczátlan beszélő-gépet egyenletes és illedelmes menetébe.

=

Anna Pavlovna resumed her duties as hostess and continued to listen and watch, ready to help at any point where the conversation might happen to flag. [...] She moved about her drawing room, approaching now a silent, now a too-noisy group, and by a word or slight rearrangement kept the conversational machine in steady, proper, and regular motion.

Comments

she resumed her duties* as hostess = [visszatért háziasszonyi teendőihez (feladataihoz, kötelességeihez stb.)]

a too noisy* group = [túl zajos, túlságosan hangos v. hangoskodó csoport]

approaching now a silent, now a too-noisy group = [odamenve hol egy csendes, hol egy túlságosan is zajos csoporthoz (ti. odamenve egyszer az egyikhez, másszor a másikhoz; azaz mikor az egyikhez, mikor a másikhoz ment oda)]

Anna Pavlovna moved about her drawing room, approaching now a silent, now a too-noisy group = ... Anna Pavlovna járkált a szalonban, közeledve egy csendes, ma már túl zajos csoporthoz. ...

Anna Pavlovna walked around the drawing-room, approaching once a quiet, then an overly noisy group. = ... Anna Pavlovna körbejárta a szalont, egyszer egy csendes, majd egy túl zajos csoporthoz közeledve. ...

Ebéd után Rosztovék egész háznépe buzgó sietséggel látott hozzá a csomagoláshoz és az utazásra való előkészületekhez. Az öreg gróf, a ki egyszerre maga is munkához látott, egész délután ki s bejárt a házból az udvarra és vissza s eszeveszetten ordítozott a siető emberekre, és még jobban siettette őket. Petya az udvaron intézkedett. Szonya a gróf egymással ellentétes rendelkezései közepett nem tudta, mitévő legyen, és egészen belezavarodott. Az emberek kiabálva, czivakodva és zajongva futkostak a szobákban és az udvaron.

=

After dinner the whole Rostov household set to work with enthusiastic haste packing their belongings and preparing for their departure. The old count, suddenly setting to work, kept passing from the yard to the house and back again, shouting confused instructions to the hurrying people, and flurrying them still more. Petya directed things in the yard. Sonya, owing to the count's contradictory orders, lost her head and did not know what to do. The servants ran noisily about the house and yard, shouting and disputing.

Comments

they set to work* with enthusiastic haste = [lelkesen ("buzgó sietséggel") munkához láttak]
he suddenly set to work* = [egyszerre csak munkához látott]

they ran noisily* about the house = [lármásan (hangosan, zajosan, zajongva stb.) szaladgáltak (futkostak stb.) a házban]

Egyszerre olyan hang ütötte meg a fülemet, amelyet itt, a nagy csendben, a legkevésbé vártam volna. Nevetést hallottam, de micsoda nevetést! Kongó volt és örömtelen, de tisztán kivehető. Megálltam. A nevetés elhallgatott, de csak egy pillanatra, aztán megint fölcsendült, ezúttal hangosabban. Úgy gyűrűzött végig a hosszú folyosón, mintha mindegyik szobában visszhangot ébresztett volna, pedig meg tudtam volna mutatni az ajtót, amely mögül a nevetés hallatszott. – Mrs. Fairfax! – kiáltottam. – Hallja ezt a nevetést? Ki nevet így?
– Valószínűleg az egyik cselédlány, talán Grace Poole.
– Mrs. Fairfax is hallotta? – kérdeztem újra.
– Hogyne, egészen tisztán hallottam. Gyakran hallom; itt varrogat az egyik szobában. Leah is be szokott menni hozzá, olyankor nagyon vígan vannak.
A nevetés most halkan, tagoltan megismétlődött, aztán valami furcsa mormolásba fúlt.

=

While I paced softly on, the last sound I expected to hear in so still a region, a laugh, struck my ear. It was a curious laugh; distinct, formal, mirthless. I stopped: the sound ceased, only for an instant; it began again, louder: for at first, though distinct, it was very low. It passed off in a clamorous peal that seemed to wake an echo in every lonely chamber; though it originated but in one, and I could have pointed out the door whence the accents issued.
"Mrs. Fairfax!" I called out: for I now heard her descending the great stairs. "Did you hear that loud laugh? Who is it?"
"Some of the servants, very likely," she answered, "perhaps Grace Poole."
"Did you hear it?" I again inquired.
"Yes, plainly: I often hear her: she sews in one of these rooms. Sometimes Leah is with her; they are frequently noisy together."
The laugh was repeated in its low, syllabic tone, and terminated in an odd murmur.

Comments

a mirthless* laugh = [örömtelen nevetés]

the laugh ceased* = [a nevetés elhallgatott (megszűnt, abbamaradt stb.)]

the sound began again, louder* = [a nevetés megint fölcsendült, ezúttal hangosabban]

the sound passed off in a clamorous* peal = [a hang zajongva (zúgva stb.) és kongva (zengve, bongva stb.) gyűrűzött végig (a hosszú folyosón)]

Did you hear that loud* laugh? = [Hallotta ezt a hangos nevetést?]

they are frequently noisy* together = [amikor együtt vannak, rendszerint elég zajosak (ti. zajonganak: vígak, jókedvűek stb.)]

The laugh terminated in an odd* murmur. = [A nevetés valamilyen furcsa (különös stb.) mormolásba fúlt.]

Sometimes Leah is with her; they are frequently noisy together. = ... Néha Leah vele van; gyakran zajosak együtt. ...

Sometimes Leah is with her; they are having fun, and frequently noisy together. = ... Néha Leah vele van; jól érzik magukat, és gyakran zajosak együtt. ...

A szobát, úgy tetszett, nem először láttam. Mrs. Fairfaxszel már jártam itt. A falakat szőnyeg borította, de a szőnyeg egy helyen félre volt húzva, és mögüle előtűnt egy rejtett ajtó. Az ajtó nyitva volt, a másik helyiségből világosság szűrődött ki, és valami morgó, vakkantó hang hallatszott, mintha egy kutya acsarkodnék. Mr. Rochester letette a gyertyát az asztalra, és azt mondta, hogy várjak. Ő bement a másik szobába. Nevetéssel fogadták, azzal a bizonyos előbb hahotázó, aztán elhaló nevetéssel. Tehát Grace Poole odabent van! Mr. Rochester szó nélkül intézett el valamit; odabent néhány halk szót szóltak hozzá, aztán visszajött, és becsukta az ajtót maga mögött.

=

I saw a room I remembered to have seen before, the day Mrs. Fairfax showed me over the house: it was hung with tapestry; but the tapestry was now looped up in one part, and there was a door apparent, which had then been concealed. This door was open; a light shone out of the room within: I heard thence a snarling, snatching sound, almost like a dog quarrelling. Mr. Rochester, putting down his candle, said to me, "Wait a minute," and he went forward to the inner apartment. A shout of laughter greeted his entrance; noisy at first, and terminating in Grace Poole's own goblin ha! ha! _She_ then was there. He made some sort of arrangement without speaking, though I heard a low voice address him: he came out and closed the door behind him.

Comments

the (shout of) laughter was noisy* at first, and terminating in a goblin ha! ha! = [a nevetés először (kiáltóan, bántóan stb.) hangos volt, aztán egy lidérces ("koboldos") "ha ha"-ba fulladt]

A shout of laughter greeted his entrance; noisy at first, and terminating in Grace Poole's own goblin ha! ha! = ... Nevetés kiáltása fogadta bejáratát; eleinte zajos, és Grace Poole saját goblinjában végződik, ha! Ha! ...

A weird shout of laughter greeted his unexpected entrance into the apartment; noisy at first, then it was gradually fading and terminating in Grace Poole's own ghostly goblin laugh ha! ha! = ... Furcsa kacagás fogadta váratlan belépését a lakásba; eleinte zajos volt, aztán fokozatosan elhalványult, és Grace Poole kísérteties goblin nevetésében ért véget. Ha! [Ha!]...

Tarzan rendszerint a Rue Maule-t választotta éjszakánként hazafelé menet, mert ez az utca nagyon csöndes és sötét volt, és inkább emlékeztette a szeretett afrikai dzsungelre, mint a környező lármás és kihívóan megvilágított utcák.

=

Tarzan had been wont to traverse the Rue Maule on his way home at night. Because it was very quiet and very dark – it reminded him more of his beloved African jungle than did the noisy and garish streets surrounding it.

Comments

as was their wont (archaic) = [amint az a szokásuk volt; a szokásukhoz híven]

noisy* (clamorous*, rackety* etc.) and garish* streets = [lármás (zajos stb.) és kihívóan megvilágított utcák]
garish* colours = rikító vagy harsány színek (cf. loud* colours, flamboyant* colours, gaudy* colours etc.)

it reminded him more of his beloved African jungle than did the noisy and garish streets surrounding it = ... jobban emlékeztette szeretett afrikai dzsungelére, mint az azt körülvevő zajos és harsány utcákra ...

this dark and quiet street reminded him more of his beloved African jungle than did the surrounding noisy and garishly coloured streets = ... ez a sötét és csendes utca jobban emlékeztette szeretett afrikai dzsungelére, mint a környező zajos és harsány színű utcák ...


rekedt(es)


hoarse

Mrs. Weasley rekedtre kiabálta magát, mielőtt Harryhoz fordult, aki a háttérbe húzódott.

=

Mrs. Weasley had shouted herself hoarse before she turned on Harry, who backed away.

Comments

shout oneself hoarse* = [rekedtre kiabálja magát]

Mrs. Weasley shouted herself hoarse = ... Mrs. Weasley rekedten kiáltotta magát ...

Mrs. Weasley quarrelled and shouted at them so many times that she made herself very tired and became hoarse. = ... Mrs. Weasley annyiszor veszekedett és kiabált velük, hogy nagyon elfáradt és rekedt lett. ...

tökéletes biztonságban éreztem magam, és pillanatnyilag az sem érdekelt, merre tartunk tulajdonképpen. Elmondhatatlanul örültem neki, és nemcsak azért, mert váratlanul kimentett szorult helyzetemből. Miközben levegőt gyűjtöttem, Edward tökéletes arcvonásait tanulmányoztam a műszerfal gyér fényében. Úgy láttam, iszonyúan dühös.
– Jól vagy? – [kérdeztem.] Magam is meglepődtem rajta, milyen rekedt a hangom.
– Nem – vetette oda kurtán, és a hangjából is sütött a gyilkos düh.

=

I felt utterly safe and, for the moment, totally unconcerned about where we were going. I stared at his face in profound relief, relief that went beyond my sudden deliverance. I studied his flawless features in the limited light, waiting for my breath to return to normal, until it occurred to me that his expression was murderously angry.
"Are you okay?" I asked, surprised at how hoarse my voice sounded.
"No," he said curtly, and his tone was livid.

Comments

hoarse* voice = [rekedt hang]

his tone was livid = [a hangjából (hanghordozásából stb.) ítélve rettenetesen (rettentően, szörnyen stb.) feldühödött, a hangjából csak úgy "sütött a gyilkos düh"]
he was livid with anger = [elsápadt (elkékült stb.) a dühtől, hamuszínű (ólomszínű stb.) lett az arca]

I asked, surprised at how hoarse my voice sounded. = ... – kérdeztem, meglepődve [azon], hogy milyen rekedtes a hangom. ...


durva

érdes


rough

... mély, durva hang ...

=

... deep, rough voice ...

... mély, durva hang ...

... durva, reszelős hangon ...

=

... in a rough, rasping voice ...

... érdes, reszelős hangon ...

A grófné fölkelt és kiment a terembe.
– Dmitrijevna Marja? – hallatszott egy hang a teremből.
– Ő maga, – hallatszott válaszul egy durva női hang, s közvetlenül utána belépett a szobába Dmitrijevna Marja. A kisasszonyok és hölgyek, tán a legidősebbeket kivéve, valamennyien fölkeltek. Dmitrijevna Marja megállt az ajtóban és jól táplált testének egész magasságából, ötvenesztendős, őszfürtös fejét magasra emelve végignézett a vendégeken, s mintha neki akart volna gyürkőzni, kimért nyugalommal megigazította ruhája bő újjait.
– Gratulálok az ünnepeltnek és kedves gyermekeinek, – mondotta érdes és mély hangján, mely minden más hangot elnyomott. – Hát te hogy' vagy, vén bűnös, – fordult oda a grófhoz, a ki megcsókolta a kezét, – ugy-e, hogy unatkozol Moszkvában? Nincs hol kutyákat hajszolni? De hát mitévők legyünk, batyuska, lám, hogy fölcseperednek ezek a madárkák... – Rámutatott a leányokra. – Akarva nem akarva férjet kell már keresni nekik.

=

The countess rose and went into the ballroom.
"Marya Dmitrievna?" came her voice from there.
"Herself," came the answer in a rough voice, and Marya Dmitrievna entered the room.
All the unmarried ladies and even the married ones except the very oldest rose. Marya Dmitrievna paused at the door. Tall and stout, holding high her fifty-year-old head with its gray curls, she stood surveying the guests, and leisurely arranged her wide sleeves as if rolling them up. Marya Dmitrievna always spoke in Russian.
"Health and happiness to her whose name day we are keeping and to her children," she said, in her loud, full-toned voice which drowned all others. "Well, you old sinner," she went on, turning to the count who was kissing her hand, "you're feeling dull in Moscow, I daresay? Nowhere to hunt with your dogs? But what is to be done, old man? Just see how these nestlings are growing up," and she pointed to the girls. "You must look for husbands for them whether you like it or not..."

Comments

rough* voice = [durva, rekedtes hang]

loud,* full-toned voice = [hangos, mélyen zengő hang; öblös hang]
full voice = erőteljes (telt, öblös, zengő) hang

came the answer in a rough voice = ... – jött a válasz érdes hangon ...

Némán ültem, le nem vettem volna róla a szemem, míg csak hirtelen meg nem állt az autó. Semmit sem láttam, csak egy sötét facsoport bizonytalan körvonalait az út mentén. Úgy látszik, kiértünk a városból.
– Bella... – szólalt meg Edward fojtott, feszült hangon.
– Tessék? – A hangom még mindig rekedt [volt]. Halkan megköszörültem a torkomat.
– Jól vagy? – Még mindig nem nézett rám, még mindig dühöngött.
– Igen – nyöszörögtem halkan.

=

I sat in silence, watching his face while his blazing eyes stared straight ahead, until the car came to a sudden stop. I glanced around, but it was too dark to see anything beside the vague outline of dark trees crowding the roadside. We weren't in town anymore.
"Bella?" he asked, his voice tight, controlled.
"Yes?" My voice was still rough. I tried to clear my throat quietly.
"Are you all right?" He still didn't look at me, but the fury was plain on his face.
"Yes," I croaked softly.

Comments

rough* voice = [rekedt(es), érdes hang]

My voice was still rough. = ... A hangom még mindig érdes volt. ...

... durva bánásmód ...

=

... rough treatment ...

... durva bánásmód ...

... érdes felület ...

=

... rough surface ...

... durva felület ...


nyers

durva

kemény

rideg


harsh

... bántóan durva röhögés ...

=

... unpleasantly harsh laughter ...

... kellemetlenül kemény nevetés ...

an unpleasantly harsh, strident laugh = ... kellemetlenül durva, harsány nevetés ...

... durva, krákogó hangon ...

=

... in a harsh, croaking voice ...

... durva, károgó hangon ...

... nyers kritika ...

=

... harsh criticism ...

... kemény kritika ...

... kemény válasz ...

=

... harsh answer ...

... kemény válasz ...

... rideg valóság ...

=

... harsh reality ...

... durva valóság ...

– De nyiltan szólva, Mari, én azt hiszem, apánk természete terhedre van olykor, ugy-e? – kérdezte Andrej herczeg egészen váratlanul. Marja herczegnő eleinte csodálkozott ezen a kérdésen, majd pedig megijedt tőle.
– Nekem?... Nekem?... Terhemre?! – kérdezte.
Hiszen ridegnek rideg volt mindig, de most, azt hiszem, kezd megférhetetlen is lenni, – szólott Andrej herczeg, szemlátomást czélzatosan, hogy elképpessze és kifürkészsze a hugát az által, hogy olyan félvállról beszélt az apjáról.

=

"To be quite frank, Mary, I expect Father's character sometimes makes things trying for you, doesn't it?" Prince Andrew asked suddenly.
Princess Mary was first surprised and then aghast at this question.
"For me? For me?... Trying for me!..." said she.
"He always was rather harsh; and now I should think he's getting very trying," said Prince Andrew, apparently speaking lightly of their father in order to puzzle or test his sister.

Comments

harsh* manners = [rideg (durva, nyers stb.) modor]

he always was rather harsh = ... mindig [is] elég kemény volt ...

... kemény büntetés ...

=

... harsh punishment ...

... kemény büntetés ...

Ez a gondolat emésztette Bulstrode-ot is, amíg elköltözéshez készülődött, hogy Middlemarchtól távol, új arcok közömbös körében végezze be megtört életét. Feleségének jámbor áldozatossága egy kíntól megszabadította, mégis úgy érezte, esküdtszéke előtt áll, és ügyvédre volna szüksége, mert vallomása megtételétől irtózik. [...]
Félénk szeretettel viseltetett felesége iránt, nemcsak azért, mert kemény ítéletétől tartott, hanem mert szenvedésének látványa gyötörte. Mrs. Bulstrode intézetbe adta lányait, hogy apjuk válságát meg ne szenvedjék. S hogy most már nem kellett előttük gyásza miatt magyarázkodni vagy viselni rémült csodálkozásukat, zavartalanul élhetett bánatának, amely napról napra őszítette, hervasztotta.

=

This was the consciousness that Bulstrode was withering under while he made his preparations for departing from Middlemarch, and going to end his stricken life in that sad refuge, the indifference of new faces. The duteous merciful constancy of his wife had delivered him from one dread, but it could not hinder her presence from being still a tribunal before which he shrank from confession and desired advocacy. [...]
He was full of timid care for his wife, not only because he deprecated any harshness of judgment from her, but because he felt a deep distress at the sight of her suffering. She had sent her daughters away to board at a school on the coast, that this crisis might be hidden from them as far as possible. Set free by their absence from the intolerable necessity of accounting for her grief or of beholding their frightened wonder, she could live unconstrainedly with the sorrow that was every day streaking her hair with whiteness and making her eyelids languid.

Comments

harsh* judgement = [kemény (szigorú stb.) ítélet]

he deprecated any harshness of judgment from her = he (earnestly) prayed against (archaic) any harshness of judgment from her [(komolyan, őszintén, buzgón stb.) imádkozott azért, hogy ne kapjon tőle semmilyen szigorú vagy kemény ítéletet]

he deprecated any harshness of judgment from her = ... elhárított tőle minden kemény ítéletet ...

he prayed for deliverance from any harshness of judgment that came from her = ... imádkozott, hogy szabaduljon meg minden tőle származó kemény ítélettől ...

he averted by prayer any harshness of judgment that came from her = ... imával hárított el minden olyan kemény ítéletet, ami tőle származott ...


közönséges

durva


coarse

... közönséges kifejezés ...

=

... a coarse expression ...

... durva kifejezés ...

... durva röhögés ...

=

... coarse laughter ...

... durva nevetés ...


durva

goromba


rude

... goromba megjegyzés ...

=

... rude remark ...

... durva megjegyzés ...


durva

közönséges

harsány

ordenáré


raucous [rɔ:kəs]

... durva röhögés ...

=

... raucous laughter ...

... harsány nevetés ...

Ekkor hirtelen négy férfi fordult be a sarkon. Hanyag öltözékük után ítélve nem irodából hazafelé tartó hivatalnokok, ahhoz pedig, hogy turistának nézzem őket, túlságosan koszosak voltak. Ahogy közeledtek, láttam, hogy alig egy-két évvel idősebbek nálam. Hangosan tréfálkoztak, harsányan hahotáztak, egymás vállát veregették. Jóformán a falhoz lapulva húztam el mellettük, a következő útkereszteződésre szegezett szemmel.
– Hé, te! – kiáltott rám egyikük, ahogy elhaladtak mellettem. Sajnos ez csak nekem szólhatott, mert senki más nem volt a közelben. Önkéntelenül felnéztem. A négyből kettő megállt, és a másik kettő is lassított. Úgy tűnt, a hozzám legközelebb álló, az a zömök, sötét hajú, húszas éveiben járó fickó kiáltott utánam. Flanelinget viselt, alatta koszlott pólót, szakadozott farmert és szandált. Egy fél lépést tett felém.
– Hello – motyogtam reflexszerűen. Aztán gyorsan elfordultam, és még gyorsabban iparkodtam a sarok felé. Mögöttem röhögés harsant.

=

A group of four men turned around the corner I was heading for, dressed too casually to be heading home from the office, but they were too grimy to be tourists. As they approached me, I realized they weren't too many years older than I was. They were joking loudly among themselves, laughing raucously and punching each other's arms. I scooted as far to the inside of the sidewalk as I could to give them room, walking swiftly, looking past them to the corner.
"Hey, there!" one of them called as they passed, and he had to be talking to me since no one else was around. I glanced up automatically. Two of them had paused, the other two were slowing. The closest, a heavyset, dark-haired man in his early twenties, seemed to be the one who had spoken. He was wearing a flannel shirt open over a dirty t-shirt, cut-off jeans, and sandals. He took half a step toward me.
"Hello," I mumbled, a knee-jerk reaction. Then I quickly looked away and walked faster toward the corner. I could hear them laughing at full volume behind me.

Comments

joking loudly* among themselves = [hangosan tréfálkoztak]

laughing raucously* = [harsányan hahotáztak, durván (közönségesen, ordenáré módon) röhögtek]

They were joking loudly among themselves, laughing raucously and punching each other's arms. = ... Hangosan tréfálkoztak egymás között, harsányan nevettek és egymás karját ütötték. ...

Visszavettem az iramból. Túl gyorsan fogyott a távolság köztem s a túloldalon ácsorgó két férfi között. Jó hangosat bírok sikoltani, és már be is szívtam a levegőt, hogy aztán a hangommal együtt kieresszem, de a torkom olyan száraz volt, hogy attól féltem, csak valami nyekegésre telik. Gyors mozdulattal átvetettem a táska szíját a fejem fölött, készen arra, hogy odaadjam, vagy szükség esetén fegyvernek használjam.
A zömök férfi elrugaszkodott a faltól, és lassan átvágott az úttesten, miközben én rosszat sejtve lecövekeltem.
– Hagyjon békén! – Azt reméltem, hogy a hangom bátor és magabiztos. De tényleg túl száraz volt a torkom. A hangom erőtlenül csengett.
– Na, ne legyél már ilyen, cukorfalat! – cuppogott a férfi, és hátam mögött fölcsattant az ismerős, ordenáré röhögés.

=

My steps had to slow now. I was closing the distance between myself and the lounging pair too quickly. I had a good loud scream, and I sucked in air, preparing to use it, but my throat was so dry I wasn't sure how much volume I could manage. With a quick movement I slipped my purse over my head, gripping the strap with one hand, ready to surrender it or use it as weapon as need demanded.
The thickset man shrugged away from the wall as I warily came to a stop, and walked slowly into the street.
"Stay away from me," I warned in a voice that was supposed to sound strong and fearless. But I was right about the dry throat – no volume.
"Don't be like that, sugar," he called, and the raucous laughter started again behind me.

Comments

I have a good loud* scream = [jó hangosat bírok sikoltani]

in a strong and fearless* voice = [erős és bátor (határozott, magabiztos stb.) hangon]

raucous* laughter = [durva (közönséges, trágár, ordenáré) röhögés]

the raucous laughter started again behind me = ... újra megindult mögöttem a harsány nevetés ...


csikorgó

éles

metsző

harsány (bántóan, zavaróan, idegesítően stb.)


strident [straɪdənt]

... csikorgó zsanérok ...

=

... strident hinges ...

... meredek zsanérok ...

Az aggastyán élesen és gyászosan nevetett fel, nevetése köhögésbe fulladt, miközben beszélni kezdett.

=

The old man burst into a shout of strident and mournful laughter, coughing and laughing at the same time.

Comments

strident* and mournful laughter = [éles (metsző, bántó stb.) és gyászos nevetés]

The old man burst into a shout of strident and mournful laughter. = ... Az idős férfi éles és gyászos nevetésben tört ki. ...

Elindulhattunk utunkra. Míg átsiettünk a sötét kerten, fülünkbe zenélt az őszi szél. Lábunk alatt zörgött az avar. Az éjszakai levegő tele volt a rothadás nehéz szagával. Olykor-olykor előbukkant a hold egy pillanatra. Az égen hatalmas felhők úsztak, s amint kiértünk a lápra, gyengén szemerkélni kezdett az eső. A fény még mindig ott világolt előttünk.
– Van fegyvere? – kérdeztem.
– Nálam van a kutyakorbácsom.
– Gyorsan kell majd megközelítenünk, mert a fickó mindenre el van szánva. Meg kell lepnünk, és fegyverképtelenné kell tennünk, mielőtt felocsúdhatna.
– Most jut eszembe, Watson – vetette közbe a baronet –, ehhez mit szólna Holmes? Hogy az éjszaka kellős közepén sétálgatunk a lápon, amikor itt a gonosz uralkodik...
Mintegy válaszul szavaira, a láp komor végtelenségéből hirtelen fülünkbe hatolt a különös ordítás, amelyet már egyszer hallottam a grimpeni ingovány táján. A szél hozta felénk az éjszaka sötétjéből: először elnyújtott, mély morgás hallatszott, ezt egetverő üvöltés követte, ami végül panaszos hörgésben halt el. Újra és újra felhangzott, mint valami fogcsikorgató, vad fenyegetés, a levegő is beleremegett. A baronet megragadta a karomat. A sötétben is észre lehetett venni, hogy holtra sápadt.

=

In five minutes we were outside the door, starting upon our expedition. We hurried through the dark shrubbery, amid the dull moaning of the autumn wind and the rustle of the falling leaves. The night air was heavy with the smell of damp and decay. Now and again the moon peeped out for an instant, but clouds were driving over the face of the sky, and just as we came out on the moor a thin rain began to fall. The light still burned steadily in front.
"Are you armed?" I asked.
"I have a hunting-crop."
"We must close in on him rapidly, for he is said to be a desperate fellow. We shall take him by surprise and have him at our mercy before he can resist."
"I say, Watson," said the baronet, "what would Holmes say to this? How about that hour of darkness in which the power of evil is exalted?"
As if in answer to his words there rose suddenly out of the vast gloom of the moor that strange cry which I had already heard upon the borders of the great Grimpen Mire. It came with the wind through the silence of the night, a long, deep mutter then a rising howl, and then the sad moan in which it died away. Again and again it sounded, the whole air throbbing with it, strident, wild, and menacing. The baronet caught my sleeve and his face glimmered white through the darkness.

Comments

strange,* strident,* (piercing,* sharp,* shrill,* earsplitting* etc.) wild, and menacing cry = [különös, fülsiketítő (metsző, éles, bántó stb.), vad és fenyegető (vészjósló stb.) ordítás vagy vonítás]

His face glimmered* white through the darkness. = [A sötétben is észre lehetett venni, hogy holtra sápadt.]

Again and again it sounded, the whole air throbbing with it, strident, wild, and menacing. = ... Újra és újra megszólalt, az egész levegő lüktetett vele, harsányan, vadul és fenyegetően. ...

... az elnyomottak ádáz és harsány védelmezője ...

=

... a ferocious and strident defender of the oppressed ...

... az elnyomottak ádáz és kemény védelmezője ...


éles


sharp

... éles hang ...

=

... sharp sound ...

... éles hang ...


éles

metsző

sivító


shrill

... éles füttyszó ...

=

... shrill whistle ...

... éles fütty ...


átható

fülsértő


piercing

... átható hang ...

=

... a piercing voice ...

... átható hangon ...


fülsértő

fülrepesztő

fülhasogató


earsplitting

... fülhasogató robbanás ...

=

... earsplitting explosion ...

... fülrepesztő robbanás ...


lármás

harsány

hangoskodó

ordibáló


vociferous [və'sɪfərəs]

... lármás kisebbség ...

=

... vociferous minority ...

... hangoskodó kisebbség ...

... harsány és gyakran erőszakos követelések ...

=

... vociferous and often violent demands ...

... harsány és gyakran erőszakos követelések ...

... a javaslat harsány ellenzője ...

=

... a vociferous opponent of the proposal ...

... a javaslat hangos ellenzője ...

... harsány kritikusa a nukleáris erőműveknek ...

=

... a vociferous critic of the nuclear plants ...

... az atomerőművek heves kritikusa ...

Vitatkozás közben mindenki sokat evett, és rengeteget ivott. Lousteau, Camusot szomszédja, észrevétlenül kétszer vagy háromszor is cseresznyepálinkát töltött a kereskedő borába, és ösztökélte a hiúságát, hogy ivásra bírja. Ezt a manővert olyan ügyesen csinálta, hogy a keres- kedő semmit sem gyanított – a maga nemében éppoly ravasznak hitte magát, mint az újságíró. Az éles tréfálkozás akkor kezdődött, amikor a vacsora utáni csemegéket s a borokat hordták körül. A diplomata, mint kiváló értelmű férfiú, mihelyt meghallotta azoknak a [harsány] ostobaságoknak a moraját, amelyek ilyen szellemes embereknél az orgiákat befejező groteszk jelenetek előhírnökei szoktak lenni – jelt adott a hercegnek és a táncosnőnek, és mind a hárman eltűntek. Amint Camusot elázott, Coralie és Lucien, akik vacsora közben tizenöt esztendős szerelmesek módjára viselkedtek, elmenekültek a lépcsőn, és bérkocsiba vetették magukat. Camusot az asztal alatt volt, Matifat azt hitte, eltűnt a társaságból a színésznővel; otthagyta dohányzó, iszogató, nevető, vitatkozó vendégeit, és utánament Florine-nak, amikor az lefeküdt. A hajnal még az asztalnál érte a társaságot, vagyis inkább Blondet-t, a rettenthetetlen ivót, az egyetlent, aki még beszélni tudott, és pohárköszöntőt intézett az alvókhoz a rózsaujjú hajnal tiszteletére.

=

During the discussion, moreover, every one at table had made a remarkably good supper, and such wines are not met with every day. Lousteau, sitting beside Camusot, furtively poured cherry-brandy several times into his neighbor's wineglass, and challenged him to drink. And Camusot drank, all unsuspicious, for he thought himself, in his own way, a match for a journalist. The jokes became more personal when dessert appeared and the wine began to circulate. The German Minister, a keen-witted man of the world, made a sign to the Duke and Tullia, and the three disappeared with the first symptoms of vociferous nonsense which precede the grotesque scenes of an orgy in its final stage. Coralie and Lucien had been behaving like children all the evening; as soon as the wine was uppermost in Camusot's head, they made good their escape down the staircase and sprang into a cab. Camusot subsided under the table; Matifat, looking round for him, thought that he had gone home with Coralie, left his guests to smoke, laugh, and argue, and followed Florine to her room. Daylight surprised the party, or more accurately, the first dawn of light discovered one man still able to speak, and Blondet, that intrepid champion, was proposing to the assembled sleepers a health to Aurora the rosy-fingered.

Comments

he challenged* his neighbor to drink = [arra bíztatta (ösztökélte, kihívás elé állította stb.) a szomszédját, hogy igyon; megpróbálta a szomszédját ivásra bírni]

vociferous* nonsense = a kind of noisy, loose and idle talk between drunken people to amuse themselves [lármás (zajos, hangoskodó, harsány stb.) szellemeskedések, ugratások, "beszólások", (viccesnek szánt) ostobaságok, értelmetlenségek, "hülyeségek" stb.]

an intrepid* champion = [rettenthetetlen bajnok]

the first symptoms of vociferous nonsense which precede the grotesque scenes of an orgy in its final stage = ... a harsány értelmetlenség[ek] első tünetei, amelyek megelőzik egy orgia utolsó szakaszában zajló groteszk jeleneteit ...

A kunyhója leírhatatlan zűrzavart árasztott, és ehhez az idegtépő színhelyhez még egy lármás, rikácsoló papagáj is hozzájárult.

=

His cottage was in indescribable confusion, a pulsating scene to which a vociferous parrot made due contribution.

Comments

vociferous* parrot = lármás (állandóan lármázó, rikácsoló stb.) papagáj

a pulsating scene to which a vociferous parrot made due contribution = ... egy lüktető jelenet, amelyhez egy hangos papagáj járult hozzá ...


harsány

duhaj

lármás

viharos


boisterous [bɔɪstərəs]

... harsány kacagás ...

=

... boisterous laughter ...

... harsány nevetés ...

... részeg és lármás fiatalok ...

=

... drunken and boisterous youths ...

... részeg és heves fiatalok ...

... emelkedett hangulatban ...

=

... in boisterous spirits ...

... lármás szellemekben ...

he was in boisterous spirits = ... heves hangulatban volt ...

... harsány és éles eszű nő ...

=

... a boisterous and sharp woman ...

... harsány és éles nő ...

Elizabeth az anyjával és testvéreivel üldögélt, tűnődve a hallottakon, s éppen azon gondolkodott, szólhat-e nekik a dologról, amikor megjelent Sir William Lucas, akit a leánya küldött, hogy bejelentse a családnak az eljegyzést. Sir William szertartásosan üdvözölte őket, majd örömét fejezve ki, hogy a két család rokonságba kerül egymással, előadta az ügyet – de szavait nemcsak csodálkozás, hanem hitetlenség fogadta. Mrs. Bennet kitartóan, de vajmi udvariatlanul azt ismételgette, hogy Sir William alaposan téved, Lydia pedig, aki mindig szabadszájú volt és gyakran neveletlen, hangosan felkiáltott:
– Te jó isten, hogy adhat be nekünk ilyen mesét, Sir William? Hát nem tudja, hogy Mr. Collins Lizzyt akarja elvenni?
[...]
Elizabeth kötelességének érezte, hogy véget vessen ennek a kínos helyzetnek, s ezért ő vette át a szót. Megerősítette Sir William közlését, s hozzátette, hogy Charlotte neki már előzőleg elmondta az egészet.

=

Elizabeth was sitting with her mother and sisters, reflecting on what she had heard, and doubting whether she was authorised to mention it, when Sir William Lucas himself appeared, sent by his daughter, to announce her engagement to the family. With many compliments to them, and much self-gratulation on the prospect of a connection between the houses, he unfolded the matter – to an audience not merely wondering, but incredulous; Mrs. Bennet, with more perseverance than politeness, protested he must be entirely mistaken; and Lydia, always unguarded and often uncivil, boisterously exclaimed:
"Good Lord! Sir William, how can you tell such a story? Do not you know that Mr. Collins wants to marry Lizzy?"
[...]
Elizabeth, feeling it incumbent on her to relieve him from so unpleasant a situation, now put herself forward to confirm his account, by mentioning her prior knowledge of it from Charlotte herself;

Comments

he unfolded the matter* = [előadta (feltárta stb.) az ügyet]

she protested with more perseverance than politeness* that he must be mistaken = [inkább kitartóan, mint udvariasan ragaszkodott hozzá, hogy téved]

she boisterously* exclaimed = [hangosan (harsányan stb.) felkiáltott (mivel képtelen volt türtőztetni magát)]

she was always unguarded and often uncivil* = she was always saying things without thinking first, and sometimes she wasn't just inconsiderate* or impolite,* but downright coarse* and rude*

and Lydia, always unguarded and often uncivil, boisterously exclaimed = ... és Lydia, aki mindig őrizetlenül maradt, és gyakran nem civilizált [módon viselkedett], hevesen kiáltott fel ...

Halavány, de tüzes, eleven, [éber], csipős kedvü fiu volt, élénk, de beteges külsejü, ment, kóborolt, dalolt, játszott, pajkosan, kotorta a folyókákat, ugrált is egy kicsit, de csak ugy, mint a macska, vagy a veréb, vidáman nevetett, ha suhancnak hivták, de haragudott, ha csavargónak mondták. Nem volt neki fészke, nem volt kenyere, nem élvezte a szeretet melegét; de mégis vidám volt, mert szabad volt.

=

He was a boisterous, pallid, nimble, wide-awake, jeering lad, with a vivacious but sickly air. He went and came, sang, played at hopscotch, scraped the gutters, stole a little, but, like cats and sparrows, gayly laughed when he was called a rogue, and got angry when called a thief. He had no shelter, no bread, no fire, no love; but he was merry because he was free.

Comments

boisterous* lad = [harsány (nagyszájú stb.) kölyök]

pallid* lad = [sápadt kölyök]

nimble* lad = [élénk (eleven, mozgékony, fürge stb.) srác]

vivacious* lad = [életvidám kölyök]

played at hopscotch = played the popular children's game in which certain squares are drawn on the ground and the player has to jump from one square to another [ugróiskolát játszott]

scraped the gutters = a possible variation of the idiom "scrape the (bottom of the) barrels" which means to make use of or be left with the remaining part of something, esp. when these are of poor quality [kb. összekaparta ("a csatornából"), amit csak tudott, abból élt, amit talált]

like cats = a possible allusion to the idiom "see which way the cat jumps" which means to wait and see what happens before taking action* (in the same sense as the idiom "to see which way the wind blows") [kb. alkalmazkodik a körülményekhez, "arra hajlik amerre a szél fúj", ill. "mindig a talpára esik, mint a macska"]

like sparrows = a possible allusion to the proverb Better a sparrow in the hand than a pigeon on the roof. [kb. "Jobb ma egy veréb, mint holnap egy túzok." vagy "Egyszer hopp, máskor kopp."]

he gayly* laughed when he was called a rogue = [vidáman nevetett, ha suhancnak (kópénak, ill. csirkefogónak, gazfickónak, zsiványnak stb.) hivták]

he was merry* = [jókedvű (vidám stb.) volt]

He was a boisterous, pallid, nimble, wide-awake, jeering lad = ... Zavaros, sápadt, fürge, éber, gúnyos legény volt ...

A tutaj folytonosan a vízen keringett, s vitte magával az egyre részegebb és egyre lármásabb lakomázókat.

=

The raft circled continually on the pond, bearing guests who were increasingly drunk and boisterous.

Comments

they were increasingly boisterous* = [egyre lármásabbak (harsányabbak, duhajabbak stb.) lettek]

bearing guests who were increasingly drunk and boisterous = ... egyre részegebb és lármásabb vendégeket fogadott ...

Borisz arra a kurtaszoknyás Natasára emlékezett, a kinek fekete szemei vidáman ragyogtak a fürtei alatt, s a ki olyan kétségbeesetten tudott gyerekes jókedvében kaczagni, szóval arra a Natasára, a kit négy esztendővel ezelőtt ismert, és így, mikor most egy egészen más Natasa lépett a szobába, egészen zavarba jött és elragadtatással teljes csodálkozást árult el az arcza. Arczának ez a kifejezése megörvendeztette Natasát.

=

Boris remembered Natasha in a short dress, with dark eyes shining from under her curls and boisterous, childish laughter, as he had known her four years before; and so he was taken aback when quite a different Natasha entered, and his face expressed rapturous astonishment. This expression on his face pleased Natasha.

Comments

she looked straight at him with her shining* dark eyes = [egyenesen ránézett csillogó, fekete szemeivel]

boisterous* laughter = [kirobbanó, harsány vagy harsogó, féktelen, (önfeledten) vidám nevetés vagy kacagás] [a műfordításban szereplő "kétségbeesett kacagás" lírai eszközökkel emeli ki a gyermeki önfeledtséget; leginkább az oximoron stilisztikai-retorikai alakzatához áll közel (megjegyzés: a 'kétségbeesetten nevető' nő motívuma jelenik meg például a "síró-nevető grófnő" alakjában Rejtő Jenő: Az elátkozott part c. regényében)]

Borisz emlékezett Natasára rövid ruhában, fürtjei alól kiragyogó sötét szemekkel és harsány, gyerekes kacagással, ahogy négy évvel ezelőtt ismerte; és ezért megdöbbent, amikor egy egészen más Natasha lépett be, és az arca elragadtatott döbbenetet tükrözött. Ez az arckifejezés tetszett Natasának.

with dark eyes shining from under her curls and boisterous, childish laughter = ... fürtjei alól kiragyogó sötét szemekkel és harsány, gyerekes nevetéssel ...


lármás

harsány

harsogó


uproarious

... lármás összejövetel ...

=

... uproarious party ...

... felbolydult buli ...

... viharos és lármás gyűlés ...

=

... stormy and uproarious meeting ...

... viharos és zajos találkozó ...

... spontán és harsogó kacaj ...

=

... spontaneous and uproarious laughter ...

... spontán és hangos nevetés ...

... kirobbanó jókedv ...

=

... uproarious mirth ...

... feldúlt mulatság ...

... dörgő taps(vihar) ...

=

... uproarious applause ...

... harsány taps ...


dörgő

zúgó

bömbölő

ordítozó

üvöltöző


roaring

... az óriási bestiák bömbölése és morgása ...

=

... the roaring and growling of the big beasts ...

... üvöltözve és rikoltozva ...

=

... roaring and shrieking ...


dörgő

dübörgő

süvöltő


booming

... hallotta a szél süvöltését ...

=

... she could hear the wind booming ...


lármás

viharos (lármás)

fergeteges


tumultuous tju:'mʌltju:əs] (lármás)

... viharos taps ...

=

... tumultuous applause ...

... tomboló taps ...

... széles körű és viharos ünneplés ...

=

... a widespread and tumultuous celebration ...

... széleskörű és viharos ünnep[lés] ...

... egy vidám és lármás buli ...

=

... a merry and tumultuous party ...

... vidám és fergeteges buli ...


zajongó

hangoskodó

ordítozó

lármás


clamorous

... zajos és hangoskodó emberek ...

=

... noisy and clamorous people ...

... zajos és lármás emberek ...

... ordítozó tömeg ...

=

... clamorous crowd ...

... lármás tömeg ...


lármás

lármázó

zajongó

zsivajgó

zaklatott


rackety

... lármás kocsma ...

=

... a rackety tavern ...

... zsivajgó gyerekek ...

=

... rackety children ...

... zsémbes gyerekek ...

... öntörvényű, izgága és zajongó diák ...

=

... a wilful, unruly and rackety student ...

... nyughatatlan és zaklatott ember ...

=

... a restless and rackety person ...

... nyugtalan és heves ember ...

... zaklatott élet ...

=

... a rackety life ...

... zsivány élet ...

... rozoga és csörgő-csattogó vén autómobil ...

=

... a rickety-rackety old car ...


randalírozó

hangoskodó

duhaj


rowdy

... randalírozó tömeg ...

=

... a rowdy crowd ...

... lármás tömeg ...

átmentek az úton, és néhány perc múlva betértek egy kis kocsmába.
A kocsma rettentően zsúfolt volt, zajos, meleg és füstös. Egy gömbölyded, bájos nő szolgálta ki az emelkedett hangulatban levő varázslók egy csoportját fenn a bárpultnál.
– Ő Madam Rosmerta, – mondta Ron. – Hozom az italokat, rendben? – tette hozzá, és közben kicsit elpirult.

=

they crossed the road, and in a few minutes were entering the tiny inn.
It was extremely crowded, noisy, warm, and smoky. A curvy sort of woman with a pretty face was serving a bunch of rowdy warlocks up at the bar.
"That's Madam Rosmerta," said Ron. "I'll get the drinks, shall I?" he added, going slightly red.

Comments

The inn was extremely crowded, noisy,* warm, and smoky. = [A kocsma rettentően zsúfolt volt, zajos, meleg és füstös.]

a bunch of rowdy* warlocks = [egy csoport emelkedett hangulatban levő (duhaj, hangoskodó, lármázó stb.) varázsló]

a bunch of rowdy warlocks = ... egy csomó garázdálkodó warlock ...


gáláns

udvarias


gallant (≼courtly)

... egy tiszteletreméltó és gáláns úriember ...

=

... an honourable and gallant gentleman ...

... [egy] tiszteletreméltó és gáláns úriember ...

... gáláns és lovagias a nőkkel szemben ...

=

... gallant and chivalrous towards women ...

... gáláns és lovagias a nőkkel szemben ...

Kisvártatva azután [a gróf] letette a könyvet.
– Nagyon unom, Olga – mondta.
– Azt hiszem, megpróbálok felhajtani néhány urat, aki ugyanúgy unatkozik, mint én, hátha elegen leszünk egy kártyapartihoz.
Ez nem túl gáláns tett öntől, kedves férjem – válaszolta az ifjú asszony mosolyogva –, de minthogy magam is ugyanúgy unatkozom, ezúttal megbocsátok. Ha örömét leli az unalmas kártyázásban, hát csak menjen.

=

Presently the count put down his book. "It is very tiresome, Olga," he said. "I think that I shall hunt up some others who may be equally bored, and see if we cannot find enough for a game of cards."
"You are not very gallant, my husband," replied the young woman, smiling, "but as I am equally bored I can forgive you. Go and play at your tiresome old cards, then, if you will."

Comments

gallant* act* = [gáláns (udvarias, figyelmes, előzékeny stb.) tett]

You are not very gallant, my husband = ... Nem vagy túl gáláns, férjem ...

Amint ott ült, egyszer csak az az érzése támadt, hogy hátulról nézi valaki, és a vadon élő állat ősi ösztöne azonnal átütött a civilizáció vékony burkán. Tarzan oly gyorsan fordult meg, hogy a fiatal nőnek, aki titokban figyelte, ideje sem maradt lesütni a szemét, a majomember szürke szemének fürkésző pillantása máris rátapadt. Aztán, amikor a nő mégis levette róla a tekintetét, Tarzan látta, hogy hirtelen halvány bíborhullám önti el félrefordított arcát.
Tarzan mosolygott magában nagyon civilizálatlan és udvariatlan tettének eredményén, hiszen ő nem sütötte le a szemét, amikor pillantása találkozott a fiatal nőével. Az asszony nagyon fiatal volt, és nagyon kellemes jelenség. Mi több, valamiképpen igen ismerős is Tarzannak, csak azt nem tudta, hol láthatta már. Újra megfordult a nyugágyban, majd kisvártatva azt vette észre, hogy a nő felkel helyéről, és távozni készül. Ahogy elhaladt mellette, Tarzan utánanézett, hátha felfedez valamit, ami segíthet kielégíteni a nő kilétére vonatkozó kíváncsiságát.

=

Presently, as he sat there, the sudden feeling came over him that eyes were watching from behind, and the old instinct of the wild beast broke through the thin veneer of civilization, so that Tarzan wheeled about so quickly that the eyes of the young woman who had been surreptitiously regarding him had not even time to drop before the gray eyes of the ape-man shot an inquiring look straight into them. Then, as they fell, Tarzan saw a faint wave of crimson creep swiftly over the now half-averted face.
He smiled to himself at the result of his very uncivilized and ungallant action, for he had not lowered his own eyes when they met those of the young woman. She was very young, and equally good to look upon. Further, there was something rather familiar about her that set Tarzan to wondering where he had seen her before. He resumed his former position, and presently he was aware that she had arisen and was leaving the deck. As she passed, Tarzan turned to watch her, in the hope that he might discover a clew to satisfy his mild curiosity as to her identity.

Comments

very uncivilized* and ungallant* action* = [nagyon civilizálatlan (durva, goromba stb.) és udvariatlan tett v. cselekedet]

He smiled to himself at the result of his very uncivilized and ungallant action = ... Elmosolyodott magában rendkívül civilizálatlan és szelíd cselekedetének hatására ...


udvarias

előzékeny


courteous [kɜ:tɪəs]

... udvarias és előzékeny fiatalember ...

=

... a courteous and polite young fellow ...


udvarias


polite

... udvarias kérés ...

=

... a polite request ...


jól nevelt

udvarias

civilizált


civil

... civilizált önuralommal mondott vmit neki ...

=

... say sth with civil self-command to her ...


figyelmes


attentive

... mindenki kedves és figyelmes volt vele ...

=

... everybody was kind and attentive to him ...


hajlandó (vmit készségesen megtenni)

figyelmes

előzékeny


considerate

... udvarias és tapintatos bánásmód ...

=

... considerate and courteous treatment ...


hajlandó (vmit készségesen megtenni)

készséges

szolgálatkész


willing

... hajlandó és képes megérteni ...

=

... willing and able to understand sth ...

... nem szívesen nézett rá ...

=

... she was unwilling to look at him ...


előzékeny

szívélyes

készséges

szolgálatkész


obliging

... egy szolgálatkész bolti eladó ...

=

... an obliging shop assistant ...


délceg

nyalka


dashing (≼stylish)

A mi tűzben volt ezredünknek a maradványai gyorsan sorakozva jobbfelé húzódtak; mögöttük az elmaradottak sarkában gyorsan közeledett a 6-ik vadászezred két zászlóalja. Még nem is értek Bagrationnal egy vonalba, s máris hallható volt a tömeg ütemes lépteinek nehézkes dübörgése. A balszárnyon Bagrationhoz egészen közel lépdelt egy kerekarczú, bamba és boldog arczkifejezésű, szálas századparancsnok, ugyanaz, a ki az imént a sátorból kiszaladt. Nyilván semmi egyébre nem gondolt ebben a pillanatban, mint arra, hogy minél peczkesebben vonúljon el a fölebbvalója előtt.

=

The remains of our regiment which had been in action rapidly formed up and moved to the right; from behind it, dispersing the laggards, came two battalions of the Sixth Chasseurs in fine order. Before they had reached Bagration, the weighty tread of the mass of men marching in step could be heard. On their left flank, nearest to Bagration, marched a company commander, a fine round-faced man, with a stupid and happy expression – the same man who had rushed out of the wattle shed. At that moment he was clearly thinking of nothing but how dashing a fellow he would appear as he passed the commander.

Comments

the remains of our regiment which had been in action* = [az ütközetben ("katonai akcióban") részt vett ezredünk maradéka]

rush* (from/out of sw) = [kifut, kiszalad (vhonnan)]

dashing* soldier = [délceg katona]

At that moment he was clearly thinking of nothing but how dashing a fellow he would appear as he passed the commander. = ... Abban a pillanatban egyértelműen nem gondolt másra, csak arra, hogy milyen lendületes embernek tűnik majd, amikor elhalad a parancsnok mellett. ...


divatos

elegáns

ízléses

stílusos


stylish

Nagyon elegáns ruhát vett fel a találkozóra.

=

She wore a very stylish gown in the meeting.


elegáns

finom

választékos


gallant (≼stylish)

ROSALIND:
Nem volna jobb,
Mivel nagyobb vagyok az átlagosnál,
Ha férfinak öltözném teljesen?
Hetyke kis karddal az oldalamon,
Kezemben lándzsa:

=↓

ROSALIND:
Nem volna jobb
– mivel úgyis olyan magas vagyok –,
ha férfinek öltöznék, mindenestül?
Az oldalamon elegáns kis kard,
kezemben dárda,

=

ROSALIND:
Were it not better,
Because that I am more than common tall,
That I did suit me all points like a man?
A gallant curtle-axe upon my thigh,
A boar-spear in my hand;

Comments

suit = to clothe; to dress

gallant = splendid, fine, noble; beautiful
a short, elaborately decorated and gallant* sword = [egy rövid, díszesen megmunkált és elegáns kard]
a gallant* (elegant, stylish,* showy,* trendy, modish,* fashionable etc.) evening gown = [elegáns (mutatós, divatos, "trendi" stb.) estélyi ruha]

curtle-axe = a broad, curving sword

boar-spear = a spear used in hunting boars

A gallant curtle-axe [is] upon my thigh = ... Egy gáláns hajcsavaró fejsze van a combomon ...


divatos

menő

trendi


modish [məʊdiʃ]

... felkapott és modoros zsargon ...

=

... modish and affected jargon ...

... módos és érintett zsargon ...

... nagyon menő és stílusos megjelenésű ...

=

... extremely modish and stylish in appearance ...

... rendkívül divatos és stílusos megjelenésű ...

... trendi stílusban ...

=

... in modish style ...

... módos stílusban ...


mutatós

látványos

hivalkodó


showy

... hivalkodó öltözet ...

=

... a showy dress ...

... mutatós ruha ...

... hivalkodó és költséges életvitel ...

=

... a showy and expensive style of living ...

... mutatós és drága életstílus ...

... a színdarabot feldolgozó látványos produkció ...

=

... a showy production of the play ...

... a darab mutatós produkciója ...

Lady Lynn negyven év körüli, testesebb teremtés volt; nagyon egyenes tartású, nagyon gőgös. Díszes, színjátszó selyemruhát viselt. Sötét haja fénylett a drágaköves abroncshoz erősített azúrszínű strucctoll árnyékában.
Dent ezredes felesége nem volt olyan mutatós asszony, de szerintem disztingváltabb, előkelőbb jelenség. Karcsú alak, finom, halvány arc, szőke haj. Fekete selyemruhája, dús, külföldi csipkesálja, gyöngysora százszor jobban tetszett nekem, mint Lady Lynn szivárványszínű pompája.
De a legelőkelőbbnek – talán azért, mert mindenkinél magasabbak voltak – Lord Ingram özvegye és leányai, Blanche és Mary tetszettek.

=

Lady Lynn was a large and stout personage of about forty, very erect, very haughty-looking, richly dressed in a satin robe of changeful sheen: her dark hair shone glossily under the shade of an azure plume, and within the circlet of a band of gems.
Mrs. Colonel Dent was less showy; but, I thought, more lady-like. She had a slight figure, a pale, gentle face, and fair hair. Her black satin dress, her scarf of rich foreign lace, and her pearl ornaments, pleased me better than the rainbow radiance of the titled dame.
But the three most distinguished – partly, perhaps, because the tallest figures of the band – were the Dowager Lady Ingram and her daughters, Blanche and Mary.

Comments

showy* and highly elegant apparel = [mutatós and rendkívül elegáns megjelenés]

pale,* gentle face = [finom, halvány (vagy halványsápadt) arc]

Mrs. Colonel Dent was less showy; but, I thought, more lady-like. = ... Mrs. Dent ezredes kevésbé volt mutatós; de, gondoltam, inkább hölgyszerű. ...


cifra

rikító

feltűnő


gaudy

... cifra öltözet ...

=

... gaudy clothes ...

... rikító ruhák ...

Egy napon, miközben egy kikötői csapszék kátrányszagú és állott dohányfüsttől nehéz, fojtogató bűzében pipáját szívta s Hagthorpe-pal és Wolverstone-nal együtt egy üveg rumot fogyasztott, Peter Blood-ot egy tagbaszakadt alak szólította meg, aki aranyozott zsinórral díszített, sötétkék szaténből készült ruhát viselt s derekát tenyérnyi széles, bíborszín szalaggal kötötte át:
– C'est vous qu'on appelle Le Sang? [Önt hívják Le Sang-nak?] – kérdezte az alak köszönés helyett.
Mielőtt felelt volna, Blood kapitány felpillantott, hogy megnézze, ki az, aki e kérdést intézte hozzá. Magas, erőteljes, karcsú férfi volt, orra sasorr, barna arca valami állati szépséget tükrözött. Hosszú kardja markolatán nyugvó, aránylag tiszta kezének egyik ujján drága gyémántgyűrű csillogott. Fülében arany fülbevalót viselt, mely félig eltűnt olajtól fénylő, gesztenyeszín hajának fürtjei alatt.
Blood kapitány kivette szájából a pipát:
– Peter Blood a nevem – mondta. A spanyolok don Pedro Sangre néven ismernek, egy francia meg szólíthat Le Sang-nak, ha kedve telik benne.
Nagyszerű – mondta angolul a rikító ruhájú kalandor, egy széket húzott oda, s minden meghívás nélkül a mocskos asztal mellé telepedett.
– Az én nevem – közölte a három férfival, akik közül legalább kettő ferdén nézett rá – Levasseur. Valószínűleg hallottak rólam.

=

One day as he sat with Hagthorpe and Wolverstone over a pipe and a bottle of rum in the stifling reek of tar and stale tobacco of a waterside tavern, he was accosted by a splendid ruffian in a gold-laced coat of dark-blue satin with a crimson sash, a foot wide, about the waist.
"C'est vous qu'on appelle Le Sang?" the fellow hailed him.
Captain Blood looked up to consider the questioner before replying. The man was tall and built on lines of agile strength, with a swarthy, aquiline face that was brutally handsome. A diamond of great price flamed on the indifferently clean hand resting on the pummel of his long rapier, and there were gold rings in his ears, half-concealed by long ringlets of oily chestnut hair.
Captain Blood took the pipe-stem from between his lips.
"My name," he said, "is Peter Blood. The Spaniards know me for Don Pedro Sangre and a Frenchman may call me Le Sang if he pleases."
"Good," said the gaudy adventurer in English, and without further invitation he drew up a stool and sat down at that greasy table. "My name," he informed the three men, two of whom at least were eyeing him askance, "it is Levasseur. You may have heard of me."

Comments

gaudy* adventurer = [cifrán (hivalkodón, feltűnően, "csiricsárén" stb.) öltözködő kalandor]

"Good," said the gaudy adventurer in English = ... – Jó – mondta angolul a rikító [ruhájú] kalandor ...


rikító

harsány (szín)


garish

... rikító szín ...

=

... garish colour ...

... harsány színű ...


színpompás

színes (egyéniség)

sokszínű (személyiség)


flamboyant [flæm'bɔɪənt]

... színes egyéniség ...

=

... flamboyant personality ...

Comments

flamboyant personality* = színes, mindenkit magával ragadó, energiát sugárzó ("lángoló"), dinamikus, szuggesztív személyiség, akinek egyfajta "kisugárzása" van (pl. nagy színészek, legendás rocksztárok, felejthetetlen tanáregyéniségek, kiváló előadók, szónokok, bibliai próféták, vallási vezetők stb.) (a típushoz sorolhatók azok a kivételes írók és költők is, akiknek az írásaiból mintegy "kicsap a tűz", vö. Illyés Gyula Petőfi-életrajzával, amelynek a címe "Tűz vagyok".)

flamboyant personality = ... rikító személyiség ...


hivalkodó

feltűnő


ostentatious [ɔstən'teɪʃəs]

... a gazdagság hivalkodó mutogatása ...

=

... the ostentatious display of wealth ...

... a gazdagság hivalkodó megjelenítése ...

Az arca kiismerhetetlen volt, ahogy az iskola parkolójába hajtott. Utólag valami az eszembe jutott.
– Hol van a családod többi tagja? – kérdeztem, bár valójában repestem az örömtől, hogy egyedül vagyok vele. Azonban emlékeztem rá, hogy a kocsija rendszerint tele volt.
– Rosalie kicsijával mentek. – Vállat vont, miközben egy csillogó piros kabrió mellé parkolt be, amelynek a teteje fel volt húzva. – Hivalkodó, nem? –
– Huh, ez aztán nem semmi – leheltem. – De ha egy ilyen kocsija van, miért veled furikázik?
– Ahogy mondtam, túl hivalkodó. Mi pedig megpróbálunk észrevétlen maradni.

=↓

Az arca bezárkózott, közben megérkeztünk az iskola parkolójába. Hirtelen eszembe jutott valami, amire addig nem is gondoltam.
– És mi van a testvéreiddel? – Persze nagyon is örültem, hogy kettesben lehetek vele, de mostanáig mindig ő fuvarozta a többieket.
– Ők ma Rosalie autójával jöttek. – Vállat vont, és leparkolt egy lenyitható tetejű piros sportkocsi mellett. – Elég feltűnő, mi?
– Uhm, te jó ég! – ájuldoztam. – Ha ilyen kocsija van, mi a csudának közlekedik a tiéddel?
– Mert, mint már mondtam, nagyon feltűnő. Igyekszünk beleolvadni a környezetünkbe.

=

His face was unreadable as we drove into the school parking lot. Something occurred to me belatedly.
"Where's the rest of your family?" I asked — more than glad to be alone with him, but remembering that his car was usually full.
"They took Rosalie's car." He shrugged as he parked next to a glossy red convertible with the top up. "Ostentatious, isn't it?"
"Um, wow," I breathed. "If she has that, why does she ride with you?"
"Like I said, it's ostentatious. We try to blend in."

Comments

ostentatious* and luxurious car = [hivalkodó luxusautó]

Ostentatious, isn't it? = ... Hivalkodó, nem? ...


felvágós

nyegle

vagány


swanky [swæŋki]

... egy dúsgazdag és nyegle fickó ...

=

... a wealthy and swanky fellow ...

... gazdag és vagány fickó ...

Comments

swanky = [felvágó(s), hencegő(s); hetvenkedő, nagyképű, nyegle; sznob]

felvágós = (biz) örökké hencegő, kérkedő személy

nyegle = kihívóan hányaveti, hetyke; (rég) kérkedő, öntelt

vagány = vakmerő, nagyhangú fiatal férfi; nagyhangú = hangzatos, de üres szavakkal dobálódzó, fölényesen nagyképű


sajátságos

különös

különleges


odd

... ilyen különös körülmények között ...

=

... under such odd circumstances ...


furcsa

különös


strange

... valami nagyon különös dolog történt ...

=

... something very strange happened ...


furcsa

különös

bizarr


bizarre

... egy meglepő és meglehetősen bizarr probléma ...

=

... a striking and rather bizarre problem ...

Nem is tagadhatná, kedves Watson, hogy velem együtt ön is kedvel mindent, ami különös, nem szokványos, ami kiemelkedik a hétköznapok szürke egyhangúságából. Ezt a vonzódását mi sem bizonyítja jobban, mint az, hogy ön lelkesen jegyzi, sőt, ha megbocsát a kifejezésemért, kissé ki is kerekíti apró eseteimet.

=

I know, my dear Watson, that you share my love of all that is bizarre and outside the conventions and humdrum routine of everyday life. You have shown your relish for it by the enthusiasm which has prompted you to chronicle, and, if you will excuse my saying so, somewhat to embellish so many of my own little adventures.

Comments

bizarre* and outside the conventions and humdrum routine of everyday life = [különös (bizarr stb.) és kiemelkedik a hétköznapok szokványosságából (megszokott rendjéből stb.) és szürke egyhangúságából]


hatásvadász

teátrális

mesterkélt


pretentious [prɪ'tenʃəs]

... hatásvadász szónok ...

=

... pretentious speaker ...

... igényes szónok ...

A falusi élet után, és abban a komoly hangulatban, a melyben Natasa most volt, mindez olyan vadul és olyan csodálatosan hatott rá. Képtelen volt az opera menetét követni, sőt még a zenét se hallotta: csak a festett színfalakat, s az éles világosságban furcsán mozgó, szavaló és éneklő, furcsán öltözött férfiakat és nőket látta; azt tudta, hogy mindennek mit kellett ábrázolnia, de az egész olyan betanultan hamisnak és természetellenesnek tünt föl előtte, hogy hol megsajnálta a szinészeket, hol meg kinevette őket. Megnézte maga körül a nézők arczát, és kereste rajtuk ugyanannak a gúnynak és álmélkodásnak az érzését, a melyet magán tapasztalt; de az arczok mind feszülten figyeltek arra, a mi a színpadon történt, és mint Natasának tetszett, valami tettetett elragadtatás ült rajtuk.

=

After her life in the country, and in her present serious mood, all this seemed grotesque and amazing to Natasha. She could not follow the opera nor even listen to the music; she saw only the painted cardboard and the queerly dressed men and women who moved, spoke, and sang so strangely in that brilliant light. She knew what it was all meant to represent, but it was so pretentiously false and unnatural that she first felt ashamed for the actors and then amused at them. She looked at the faces of the audience, seeking in them the same sense of ridicule and perplexity she herself experienced, but they all seemed attentive to what was happening on the stage, and expressed delight which to Natasha seemed feigned.

Comments

She saw the actors of the opera who moved, spoke, and sang so strangely in that brilliant* light of the stage. = [... akik oly furcsán mozogtak, szavaltak és énekeltek a ragyogóan (fénylően, fényesen stb.) kivilágított színpadon.]

it was so pretentiously* false and unnatural that ... = [annyira mesterkélten hamis és természetellenes volt, hogy ...]


szakadt

züllött (külsejű)

elhanyagolt


raffish

... szakadt megjelenés ...

=

... raffish appearance ...

... dühös megjelenés ...


dicsekvő

hetvenkedő

kérkedő

hencegő


boastful

... hetvenkedő bajnok ...

=

... a boastful champion ...

... kérkedő bajnok ...

... hencegő stílusban beszél ...

=

... speak in a boastful tone ...

... kérkedő hangon beszéljen ...

És az sem ártott, hogy van egy halk szavú, előzékeny társa a sok kérkedő, nagyszájú alak között.

=

And it didn't hurt to have one quiet, courteous companion among all the boastful loudmouths.

Comments

a quiet, courteous* companion = [halk szavú, előzékeny társ]

a boastful* loudmouth = [kérkedő, nagyszájú alak]


kérkedő

nagyzoló

legénykedő


swaggering

Ám ennek az alaknak a beképzeltsége sokkal nagyobb volt, semhogy egy gyenge siker mérsékelni tudta volna. Kötekedő ember hírében állt, aki szerette a zajos vidámságot, az italt meg a kártyát. A Partok Testvéreinek elvetemült tagjai imádták. Egyébként egy más fajta hírneve is volt még: [cifra megjelenésében,] durva és nagyképű magatartásában a nők találtak valami különösen vonzót. Blood kapitány nem azon csodálkozott, hogy e széltoló nyilvánosan dicsekszik elért szerelmi sikereivel. Ami számára érthetetlennek tűnt, épp az volt, hogy dicsekvése bizonyos mértékig igaznak is bizonyult.

=

It would need more, however, than lack of success to abate the fellow's monstrous vanity. A roaring, quarrelsome, hard-drinking, hard-gaming scoundrel, his reputation as a buccaneer stood high among the wild Brethren of the Coast. He enjoyed also a reputation of another sort. There was about his gaudy, swaggering raffishness something that the women found singularly alluring. That he should boast openly of his bonnes fortunes did not seem strange to Captain Blood; what he might have found strange was that there appeared to be some measure of justification for these boasts.

Comments

a roaring,* quarrelsome, hard-drinking, hard-gaming scoundrel = [ordítozó (hangoskodó, harsány, nagyhangú stb.), kötekedő gazfickó, aki szereti az italt meg a kártyát]

gaudy* and swaggering* attitude = [hivalkodó (feltűnést keltő, "cifra" stb.) és nagyképű (öntelt, nagyzoló, fennhéjázó, felvágós stb.) magatartás, attitűd]

raffishness* = ["szakadtság", elhanyagoltság, züllöttség; alpáriság, prosztóság, durvaság, "bunkóság"]

it did not seem strange* to him = [nem csodálkozott rajta (ti. nem furcsállotta, nem tartotta különösnek stb.)]
what he might have found strange* was that... = [(valójában) azt találta volna különösnek, hogyha...]

There was about his gaudy, swaggering raffishness something that the women found singularly alluring. = ... Volt valami olyasvalami, amit a nők rendkívül csábítónak találtak a rikító, felkavaró dühösségében. ...

Nem állítanánk többet, mint hogy este volt, ha Mr. Raffles modorát izgágának neveznénk. Caleb Garth látta, hogy Mr. Bulstrode arcán pillanatnyi viszolygás tükröződik, de a kezét végül mégis odanyújtotta Rafflesnek, és tartózkodón megjegyezte:
– Valóban nem vártam, hogy ezen a távoli vidéken találkozunk.
– E távoli vidék közelebbről nevelt fiam birtoka – állapította meg Raffles, további nagyzolásra készen. – Egyszer már meglátogattam itt. Engem a találkozás nem lep meg annyira, pajtikám.

=

To say that Mr. Raffles' manner was rather excited would be only one mode of saying that it was evening. Caleb Garth could see that there was a moment of struggle and hesitation in Mr. Bulstrode, but it ended in his putting out his hand coldly to Raffles and saying –
"I did not indeed expect to see you in this remote country place."
"Well, it belongs to a stepson of mine," said Raffles, adjusting himself in a swaggering attitude. "I came to see him here before. I'm not so surprised at seeing you, old fellow.

Comments

his manner was rather excited* = [a viselkedése (magatartása, "ahogy viselkedett" stb.) meglehetősen izgatott volt]
(he was speaking etc.) in an excited manner = [izgatottan (beszélt stb.)]

adjust himself [to the (new) situation, environment, conditions etc.] = to get used to or to gradually become familiar with the new situation etc.; to adapt himself or become adapted to the new situation etc. [alkalmazkodik az új helyzethez, környezethez, körülményekhez stb.]

swaggering* attitude = [nagyképű (öntelt, fennhéjázó, nagyzoló stb.) viselkedés, attitűd]

said Raffles, adjusting himself in a swaggering attitude = ... – mondta Raffles, és döcögős hozzáállásban alkalmazkodott [a helyzethez] ...

Elhozták a palaczk rumot; az ablak-keretet, mely akadálya volt annak, hogy az ablak külső párkányára ki lehessen ülni, két inas is feszegette, a kik szemlátomást siettek, mert megszeppentek a körülöttük álló urak tanácsaitól és kiabálásától.
Anatole az ő diadalmas ábrázatával odalépett az ablakhoz. Kedve kerekedett összetörni valamit. Félrelökte az inasokat és nekifeküdt az ablak-keretnek, mely azonban nem engedett. Erre betörte az ablakot.
– Lássuk hát, te atléta, – fordult oda Pierre-hez.
Pierre megmarkolta a keresztgerendát, egyet rántott rajta, s recsegve kitépte az ablak tölgyfakeretét.

=

The bottle of rum was brought. The window frame which prevented anyone from sitting on the outer sill was being forced out by two footmen, who were evidently flurried and intimidated by the directions and shouts of the gentlemen around.
Anatole with his swaggering air strode up to the window. He wanted to smash something. Pushing away the footmen he tugged at the frame, but could not move it. He smashed a pane.
"You have a try, Hercules," said he, turning to Pierre.
Pierre seized the crossbeam, tugged, and wrenched the oak frame out with a crash.

Comments

Anatole with his swaggering* air strode up to the window. = [Anatole az ő arrogáns (kérkedő, nagyzoló, legénykedő, fölényes, fennhéjázó stb.) módján (stílusában, modorában stb.) odalépett az ablakhoz.]

Anatole with his swaggering air strode up to the window. = ... Anatole lendületes levegőjével az ablakhoz lépett. ...

Pierre nem vette ki egyenkint az embereket, csak a vonulásukat látta.
Mindezeket az embereket és lovakat, mintha csak valami láthatatlan erő hajtotta volna, attól az egy vágytól sarkallva, hogy mielőbb elvonulhassanak valamennyien, az alatt az egy óra alatt áradtak ki a különböző utczákból, mialatt Pierre őket megfigyelte; mikor egymással összeütköztek, valamennyien egyforma haraggal mentek ökölre egymással; megcsillantak a fogak, ránczba szöktek a szemöldökök, ugyanazok a szitkok röpködtek ide s tova, s minden arczon ott ült ugyanaz az elszántan legénykedő és kegyetlenül hideg kifejezés, mely ma hajnalban, a dobpergés hangjai mellett Pierre-t a káplár arczán annyira megdöbbentette.

=

Pierre did not see the people as individuals but saw their movement.
All these people and horses seemed driven forward by some invisible power. During the hour Pierre watched them they all came flowing from the different streets with one and the same desire to get on quickly; they all jostled one another, began to grow angry and to fight, white teeth gleamed, brows frowned, ever the same words of abuse flew from side to side, and all the faces bore the same swaggeringly resolute and coldly cruel expression that had struck Pierre that morning on the corporal's face when the drums were beating.

Comments

white teeth gleamed* = [megcsillantak (felcsillantak, felfénylettek, csillogtak stb.) a fehér fogak]

swaggeringly* resolute and coldly cruel expression = [kb. kérlelhetetlenül elszánt és hidegen kegyetlen kifejezés;
swaggering and resolute = túlzottan elbizakodott (fölényes, nagyképű, öntelt, fennhéjázó, nagyzoló, "legénykedő", hencegő stb.) és elszánt]

the same swaggeringly resolute and coldly cruel expression = ... ugyanaz a csapongóan határozott és hidegen kegyetlen kifejezés ...


hangoskodó

hetvenkedő

hepciáskodó


swashing (archaic)

ROSALIND:
Külsőnk marcona volna és duhaj;
Férfi nyúlszív is van elég, aki
Mert annak látszik, hős és szemtelen.

=↓

ROSALIND:
Kifelé hangos leszek, harcias,
mint sok más férfi, aki gyávaságát
az ellenkezőjével leplezi.

=

ROSALIND:
We'll have a swashing and a martial outside.
As many other mannish cowards have
That do outface it with their semblances.

Comments

swashing = swaggering,* hectoring; dashing,* smashing
– He gave a smashing and dashing* (stunning, harrowing, shocking, startling, impressive, incredible, striking, amazing, superb, splendid etc.) display of a combative, invincible soldier. = [Átütő erejű és lendületes, erőteljes (lenyűgöző, szívfacsaró, megrázó, felkavaró, mély benyomást keltő, hihetetlen, elképesztő, bámulatos, nagyszerű, remek stb.) alakítást mutatott be egy harcias, legyőzhetetlen katonáról.]
– He had a swashing* and a martial outside. = [Hetvenkedő (hangoskodó, "nagy dumás", "nagyszájú"; kérkedő; féktelen, duhaj stb.) modora marcona külsővel párosult.]

outface it (with one's semblances) = to face the matter out (with looks), to gain one's point (by a good appearance)
outface = to face or confront boldly; to defy [e.g. to outface all the world = [bátran szembeszállni (dacolni stb.) az egész világgal]

semblance = appearance, show, exterior, form
with their semblances* = [a (külső) megjelenésükkel (külsejükkel, kinézetükkel stb.)]

We'll have a swashing and a martial outside. = ... Kint lesz egy mosdás és egy harc. ...


kevély

fölényes

fennhéjázó


supercilious [su:pə'sɪliəs]

... kevély mosoly ...

=

... a supercilious smile ...

... egy fölényes mosoly ...

Nem messze Longbourntól élt egy család, Benneték jó barátai. Sir William Lucas régebben kereskedő volt Merytonban, meglehetős vagyont gyűjtött, és lovagi rangra emelkedett, mivel polgármestersége idején ő szerkesztette a város üdvözlő iratát a királyhoz. A kitüntetést talán túlságosan is nagyra tartotta. Megutálta az üzleti világot és unalmas életét a kis mezővárosban; ezért mindkettőt faképnél hagyta, és családjával együtt Merytontól körülbelül egy mérföldnyire telepedett le. Házát ettől kezdve Lucas-laknak nevezte, s itt önnön fontosságában gyönyörködött; az üzlet gondjait lerázva, mással sem foglalkozott, mint hogy barátságos képet mutatott az egész világnak. A rang büszkeséggel töltötte el, de nem tette fennhéjázóvá; ellenkezőleg, mindenkivel a lehető legfigyelmesebben bánt. Természettől fogva barátságos és előzékeny ember volt, a légynek sem ártott; a finom modort azután sajátította el, hogy az udvarnál bemutatták.

=

Within a short walk of Longbourn lived a family with whom the Bennets were particularly intimate. Sir William Lucas had been formerly in trade in Meryton, where he had made a tolerable fortune, and risen to the honour of knighthood by an address to the king during his mayoralty. The distinction had perhaps been felt too strongly. It had given him a disgust to his business, and to his residence in a small market town; and, in quitting them both, he had removed with his family to a house about a mile from Meryton, denominated from that period Lucas Lodge, where he could think with pleasure of his own importance, and, unshackled by business, occupy himself solely in being civil to all the world. For, though elated by his rank, it did not render him supercilious; on the contrary, he was all attention to everybody. By nature inoffensive, friendly, and obliging, his presentation at St. James’s had made him courteous.

Comments

with pleasure* = [örömmel, élvezettel]

being civil* to all the world = [segítőkész (előzékeny, figyelmes, készséges, szolgálatkész stb.) legyen mindenki ("az egész világ") számára]

he was elated* by his rank = [a rang büszkeséggel (elégedettséggel, lelkesültséggel stb.) töltötte el]

a very rich and supercilious* (superior, self-important, swanky* etc.) fellow = [egy dúsgazdag és kevély (fennhéjázó, magát nagyra tartó stb.) fickó]
supercilious* and disdainful* manner = [fensőbbséges és lekezelő modor]

he was all attention to everybody = he was very (extremely, perfectly etc.) attentive* to everybody [mindenkivel nagyon figyelmes volt, mindenkivel a lehető legfigyelmesebben bánt]

he was by nature inoffensive, friendly, and obliging* = [természettől fogva szelíd, barátságos és előzékeny ember volt]

his presentation at St. James's had made him courteous* = [a finom modort azután sajátította el, hogy az udvarnál bemutatták]
    The Court of St. James's serves as the official royal court for the Sovereign of the United Kingdom. = [... az Egyesült Királyság uralkodójának (királyának, királynőjének) hivatalos királyi udvara]

though elated by his rank, it did not render him supercilious = ... bár rangja felvidította, mégsem tette fölényessé ...


öntelt

beképzelt

felfuvalkodott


conceited

Kutuzov vezérkarában, a bajtársak közt és egyáltalában az egész hadseregben, úgy mint a pétervári társaságban is, Andrej herczegnek kétféle, egymással homlokegyenest ellenkező híre volt. Egyesek – s ez volt a kisebb rész, – Andrej herczeget valami tőlük és minden más embertől teljesen különböző embernek ismerték el, nagy sikereket vártak tőle, hallgattak rá, lelkesedtek érte és utánozták; és ezekkel az emberekkel szemben Andrej herczeg egyszerűen és kellemesen viselkedett. Mások – a többség – nem szerették, s felfuvalkodott, rideg és kellemetlen embernek tartották. De ezekkel az emberekkel meg Andrej herczeg úgy tudott bánni, hogy tiszteletet, sőt félelmet keltett bennük maga iránt.

=

On Kutuzov's staff, among his fellow officers and in the army generally, Prince Andrew had, as he had had in Petersburg society, two quite opposite reputations. Some, a minority, acknowledged him to be different from themselves and from everyone else, expected great things of him, listened to him, admired, and imitated him, and with them Prince Andrew was natural and pleasant. Others, the majority, disliked him and considered him conceited, cold, and disagreeable. But among these people Prince Andrew knew how to take his stand so that they respected and even feared him.

Comments

a conceited,* cold and disagreeable person = [öntelt (önhitt, beképzelt, felfuvalkodott, "pöffeszkedő" stb.), hideg (rideg stb.) és kellemetlen alak]

Others, the majority, disliked him and considered him conceited, cold, and disagreeable. = ... Mások, a többség, nem kedvelték őt, és beképzeltnek, hidegnek és ellenszenvesnek tartották. ...


megvető

lenéző

gőgös


disdainful

... lenéző pillantás ...

=

... a disdainful look ...

... megvető tekintet ...

... az elmélet megvető elutasítása ...

=

... the disdainful dismissal of the theory ...

... az elmélet megvető elutasítása ...

... az ajánlat megvető visszautasítása ...

=

... a disdainful rejection of the offer ...

... az ajánlat megvető elutasítása ...





Summary of the translations made by the Google Translate service
(2022-06-30)

keyword translated phrase / expression translated sentence / clause
accepted problematic accepted problematic
loud 3 1 1
noisy 2 1 3
hoarse 1 1
rough 4 2
harsh 5 1 1 1
coarse 2
rude 1
raucous 1 2
strident 2 1 1
sharp 1
shrill 1
piercing 1
earsplitting 1
vociferous 2 2 2
boisterous 1 3 1 3
uproarious 1 4
tumultuous 3
clamorous 2
rackety 3
rowdy 1 1
gallant1 2 1 1
dashing 1
modish 1 2
gallant2 1
showy 2 1 1
gaudy 1 1
garish 1
flamboyant 1
ostentatious 1 1
swanky 1
pretentious 1
raffish 1
boastful 2
swaggering 4
swashing 1
supercilious 1 1
conceited 1
disdainful 3
Σ: 38 42 26 12 25



Part 2.


féktelen; agresszív; erőszakos; ...

impetuous; aggressive; violent; ...

aktív
tevékeny
energikus
erőteljes
életerős
tetterős
dinamikus
tettrekész

lendületes
életvidám

élénk
eleven
fürge

féktelen
zabolátlan
szertelen
meggondolatlan
impulzív

emocionális
irracionális
hisztérikus

temperamentumos
heves
lobbanékony
indulatos
tüzes
szenvedélyes
robbanékony

harcias
harcos
katonás
marcona
zord

agresszív
rámenős
izgága
kötekedő
veszekedős
verekedős

barátságtalan
rosszindulatú
rosszakaratú
ellenséges
gyűlölködő

dühöngő
őrjöngő
tomboló (őrjöngő)
megvadult

erőszakos
vad
féktelen
ádáz
fékezhetetlen
eszeveszett
kétségbeesett (elszánt)

hiperaktív
kezelhetetlen
fegyelmezetlen
engedetlen

rendetlen(kedő)
vásott
rendbontó
bomlasztó
züllesztő

bajkeverő
zavargó
lázadó

gonosz
bűnös
elvetemült

ártalmas
kártékony

odacsapó
odavágó
nekicsapó
nekivágó
ütő-vágó
szétverő
szétzúzó
törő-zúzó
összetörő
összezúzó

(el)pusztító
(szét)romboló
tönkretevő
megsemmisítő

kérlelhetetlen
engesztelhetetlen
active (→ activity)
energetic
vigorous
dynamic
alert

dashing (≼energetic)
vivacious [vi'veɪʃəs]

brisk
lively
nimble
animated
spirited
vibrant

impetuous [im'petʃuəs]
impulsive
intense

emotional
irrational
hysterical

temperamental
choleric
quick-tempered
hot-blooded
passionate
vehement [vi:əmənt]
volcanic [vɔl'kænɪk]

martial
militant
soldierly
soldierlike
warriorlike
bellicose [belɪkəʊs]
belligerent [bɪ'lɪdʒərənt]

unfriendly
malicious
malevolent [mə'levələnt]
hostile

aggressive
combative [kɔmbətɪv]
pugnacious [pʌg'neɪʃəs]
quarrelsome
provocative

mad
berserk
raging
raving
furious
frantic
frenzied

violent
fierce
savage
wild
ferocious
unrestrained

hyperactive
unmanageable
troublesome
uncontrollable
uncontrolled
undisciplined
unruly

naughty
disobedient
disorderly
disruptive
riotous [raɪətəs]

evil
vicious
wicked

damaging
harmful

dashing (≼ smashing)
smashing
crushing
crashing

destructive
devastating
demolishing
destroying
perishing

relentless
implacable [im'plækəbl]

aktív

tevékeny

energikus


active

... erős és energikus ...

=

... strong and active ...


lendületes

életerős

erőteljes

energikus


dashing (≼energetic)

Az ajtó hirtelen kinyílt, és egy fiatal fickó vonult be peckesen, mint aki tudja magáról, hogy ő a főnök. Jóképű, életerős fiatalember volt, nagyjából hasonló korú és felépítésű, mint maga McMurdo. Széles karimájú nemezkalapja alatt, amit meg sem próbált levenni, a jóképű arcból vad és szúrós szemek, valamint egy görbe sasorr nézett ádázul a kályha mellett ülő párra.

=

The door had opened suddenly, and a young fellow came swaggering in with the air of one who is the master. He was a handsome, dashing young man of about the same age and build as McMurdo himself. Under his broad-brimmed black felt hat, which he had not troubled to remove, a handsome face with fierce, domineering eyes and a curved hawk-bill of a nose looked savagely at the pair who sat by the stove.

Comments

a young fellow came swaggering* in = [egy fiatal fickó vonult be peckesen]

a handsome, dashing* young man = [jóképű, életerős (energikus stb.) fiatalember]


életvidám

élénk

eleven


vivacious [vi'veɪʃəs]

... életvidám és energikus személyiség ...

=

... vivacious and energetic personality ...

Miss Porter napokig beteg volt, és Hazel meg a hűséges Esmeralda kivételével senkit nem kívánt látni. Amikor végül felment a fedélzetre, mindenkit megdöbbentett, milyen rettenetesen megváltozott. Hol volt már az a kedves, csupa élet, gyönyörű amerikai lány, aki mindenkit elbűvölt és magával ragadott a környezetében? Nagyon csendes és szomorú kis lénnyé változott – arcán bánatos mosoly ült, amelyet legfeljebb Hazel Strong tudott volna megmagyarázni.

=

For days Miss Porter was ill, and would see no one except Hazel and the faithful Esmeralda. When at last she came on deck all were struck by the sad change that had taken place in her. She was no longer the alert, vivacious American beauty who had charmed and delighted all who came in contact with her. Instead she was a very quiet and sad little girl – with an expression of hopeless wistfulness that none but Hazel Strong could interpret.

Comments

an alert and vivacious* girl = [tettrekész és életvidám lány (aki mindig jókedvű és energikus, "csupa élet")]

she charmed and delighted* all who came in contact with her = [mindenkit elbűvölt és magával ragadott (elragadtatott stb.), akivel csak kapcsolatba került]

Könnyü elképzelni ezt a két nőt, aki mindkettő már meghaladta a hatvanéves kort: Magloire asszonyt, aki kicsi, kövér és élénk volt és a szelid, sovány, törékeny Baptistine kisasszonyt, aki valamivel magasabb volt, mint fivére, barna selyemruhába öltözve, amely szin 1806-ban volt divatos. A ruhát akkor vette Párisban és még most is hordta.

=

One can easily picture to one's self these two women, both of whom were over sixty years of age. Madame Magloire small, plump, vivacious; Mademoiselle Baptistine gentle, slender, frail, somewhat taller than her brother, dressed in a gown of puce-colored silk, of the fashion of 1806, which she had purchased at that date in Paris, and which had lasted ever since.

Comments

she was small, plump and vivacious* = [kicsi, kövér és élénk nő volt]

Ez a gyermek csakis az utcán érezte jól magát. A kövezet kevésbé volt kemény hozzája, mint az anyja szive.
Szülei egyszerüen kirugták az életbe.
És jó képpel repült tova.
Halavány, de tüzes, eleven, csipős kedvü fiu volt, élénk, de beteges külsejü.

=

This child never felt so well as when he was in the street. The pavements were less hard to him than his mother's heart.
His parents had despatched him into life with a kick.
He simply took flight.
He was a boisterous, pallid, nimble, wide-awake, jeering lad, with a vivacious but sickly air.

Comments

boisterous* lad = [harsány (nagyszájú stb.), ill. féktelen (vad, fegyelmezetlen, kezelhetetlen stb.) kölyök]

pallid* lad = [sápadt kölyök]

nimble* lad = [élénk (eleven, mozgékony, fürge stb.) srác]

vivacious* lad = [életvidám kölyök]


élénk

energikus

eleven

fürge


brisk

... parancsoló hangszín ...

=

... brisk tone ...

Nem sokkal kilenc óra előtt Holmes lépett fürgén a szobába. Vonásai komorak voltak, de csillogó szemén láttam, hogy következtetéseiben nem kellett csalatkoznia.

=

Just before nine o'clock Sherlock Holmes stepped briskly into the room. His features were gravely set, but there was a light in his eye which made me think that he had not been disappointed in his conclusions.

Comments

Just before nine o'clock Sherlock Holmes stepped briskly* into the room. = [Nem sokkal kilenc óra előtt Sherlock Holmes fürgén (élénken, energikusan stb.) a szobába lépett.]

A hadnagy energikus volt, és parancsnokként beszélt, noha nem igazán látszott annak.

=

The lieutenant was brisk, sounding like a commander even if he didn't quite look like one.

Comments

he was speaking briskly* = [energikusan (röviden és határozottan; parancsolóan) beszélt]

– Talán ki tudtak törni innen, és biztonságosabb helyre mentek. – állt elő azonnal a szakértő válaszával Gorman. – Emlékezzenek rá, a légkörfeldolgozók teljes kapacitással működnek. Ez előnyös lehet. Gyerünk, nézzük meg.

=

'Maybe they were able to make a break for it and secure themselves in a better place.' Gorman turned away, brisk and professional. 'Remember, the processing station still has full power. That’d be worth a lot. Let’s saddle up and find out.'

Comments

Gorman turned away, brisk* and professional. = [Gorman elfordult, majd határozott (energikus, parancsoló stb.) és hivatásos hangnemben folytatta.]

éppen akkor Ron idősebb testvére, Percy jött be. Már teljesen fel volt öltözve, gyapjúmellényére ki volt tűzve a roxfortos diákprefektus jelvény.
– 'Reggelt mindenkinek! – mondta Percy kurtán. – Szép napunk van.

=

just then Ron's elder brother Percy walked in. He was already dressed, his Hogwarts prefect badge pinned to his sweater vest.
"Morning, all," said Percy briskly. "Lovely day."

Comments

say sth briskly* = [kurtán (röviden, kimérten stb.) mond, "odavet" valamit]

Harry meredten bámult rájuk.
– Igazad van – suttogta Hermione.
– Majd használom a köpönyeget – folytatta Harry. – Még szerencse, hogy visszakaptam.
– Be fogunk férni alá mind a hárman?
– Hogyhogy... mind a hárman?
– Térj magadhoz! Csak nem képzeled, hogy elengedünk egyedül?
– Még csak az kéne – toppantott [ellentmondást nem tűrően] Hermione. – Azt hiszed, meg tudod szerezni nélkülünk a követ? Megyek, és átnézem a könyveimet, hátha találok bennük valami hasznosat...
– De ha elkapnak minket, titeket is kicsapnak!
– Engem aztán nem – vágta rá Hermione mogorván. – Flitwick megsúgta, hogy százhúsz százalékot értem el a vizsgáján. Engem most már senki nem csaphat ki innen!

=

He glared at them.
"You're right Harry," said Hermione in a small voice.
"I'll use the invisibility cloak," said Harry. "It's just lucky I got it back."
"But will it cover all three of us?" said Ron.
"All – all three of us?"
"Oh, come off it, you don't think we'd let you go alone?"
"Of course not," said Hermione briskly. "How do you think you'd get to the Stone without us? I'd better go and took through my books, there might be something useful..."
"But if we get caught, you two will be expelled, too."
"Not if I can help it," said Hermione grimly. "Flitwick told me in secret that I got a hundred and twelve percent on his exam. They're not throwing me out after that."

Comments

say sth briskly* = [igen határozottan és energikusan (ellentmondást nem tűrően stb.) kimond, "kinyilvánít" valamit (pl. ellenvéleményt, vminek a tagadását stb.)]

Not if I can help it = Not if I can avoid it; Not if I can do anything to prevent it; Not if I have a choice in the matter [Nem, ha rajtam múlik; Ezt elkerülöm v. kihagyom, hacsak egy mód van rá; Ebből inkább kimaradnék stb.]
    [Engem aztán nem = Rám ez nem vonatkozik, Engem ebből hagyjatok ki, ha kérhetném stb.]

A harmadik testvér is fürgén elindult a korlát felé.

=

Now the third brother was walking briskly toward the barrier.

Comments

walk briskly* toward sw = [fürgén elindul vhová]


fürge

élénk

eleven

könnyed


nimble

... könnyed mozdulatok ...

=

... nimble movements ...

A két fiatal ember, a diák és a katonatiszt, gyermekkoruk óta jóbarátok, egykorúak és mindaketten szépek voltak, de egymáshoz azért nem hasonlítottak. Borisz szálas, szőke fiatal ember volt, nyugodt és szép arczának a vonásai szabályosak és fínomak; Nikolaj alacsonytermetű, göndör fiú volt, s nyilt kifejezés ült az arczán. Felső ajkát már feketés pehely lepte el s egész arcza nagy hevességet és lelkesedést árúlt el. Nikoláj, mikor a szalonba lépett, elpirúlt. Látszott rajta, hogy iparkodott mondani valamit, de nem tudott; Borisz, ellenkezőleg, azonnal föltalálta magát, s nyugodtan és tréfásan elmondotta, hogy ezt a Mimi-babát ő már mint fiatal leánykát ösmerte, a mikor még ép volt az orra, hogy öt év alatt, a mennyire emlékszik, mennyire megöregedett, s hogy egész szélességében hogy' megrepedt a koponyája. A mikor ezt mind elmondta, rápillantott Natasára. Natasa elfordúlt tőle s legfiatalabb öcscsére nézett, a ki a szemeit hunyorgatta, [és] rázkódott a csöndes nevetéstől; [Natasa] nem tudván tovább visszatartani magát, fölugrott és olyan gyorsan kifutott a szobából, a milyen gyorsan csak a [fürge kis] lábai vitték.

=

The two young men, the student and the officer, friends from childhood, were of the same age and both handsome fellows, though not alike. Boris was tall and fair, and his calm and handsome face had regular, delicate features. Nicholas was short with curly hair and an open expression. Dark hairs were already showing on his upper lip, and his whole face expressed impetuosity and enthusiasm. Nicholas blushed when he entered the drawing room. He evidently tried to find something to say, but failed. Boris on the contrary at once found his footing, and related quietly and humorously how he had know that doll Mimi when she was still quite a young lady, before her nose was broken; how she had aged during the five years he had known her, and how her head had cracked right across the skull. Having said this he glanced at Natasha. She turned away from him and glanced at her younger brother, who was screwing up his eyes and shaking with suppressed laughter, and unable to control herself any longer, she jumped up and rushed from the room as fast as her nimble little feet would carry her.

Comments

rush* (from/out of sw) = [kifut, kiszalad (vhonnan)]

nimble* feet / fingers = [fürge lábak / ujjak]


féktelen

heves

lobbanékony

indulatos


impetuous [im'petʃuəs]

... a pillanat hatása alatt cselekszik és emocionális ...

=

... she is impetuous and emotional ...

Az arisztokrata kissé gyorsabban kezdte himbálni a csíptetőjét, és a tűzbe bámult. – Az az igazság, Mr. Holmes – mondta –, hogy a feleségem már húszéves volt, amikor az apja gazdag ember lett. Addig szabadon jött-ment a bányavidéken, barangolt az erdőkben, hegyekben, így a neveléséről inkább a természet gondoskodott, mint az iskola. Mi vadócnak és ördögfiókának mondjuk az ilyen szabad, független természetű lányokat, és odaát ráadásul semmilyen hagyomány sem rak béklyót rájuk. A feleségem lendületes, mondhatnám sodró egyéniség. Egy pillanat alatt dönt, és aztán bátran belevág a dologba.

=

The nobleman swung his glasses a little faster and stared down into the fire. "You see, Mr. Holmes," said he, "my wife was twenty before her father became a rich man. During that time she ran free in a mining camp and wandered through woods or mountains, so that her education has come from Nature rather than from the schoolmaster. She is what we call in England a tomboy, with a strong nature, wild and free, unfettered by any sort of traditions. She is impetuous – volcanic, I was about to say. She is swift in making up her mind and fearless in carrying out her resolutions.

Comments

She is impetuous* – volcanic,* I was about to say. = [A feleségem lendületes (heves, lobbanékony, indulatos stb.), mondhatnám sodró (temperamentumos, indulatos, robbanékony stb.) egyéniség.]

impetuous* = doing something or behaving without carefully thinking, especially because you have an emotional character and easily get angry, excited* etc.;
impulsive = doing things as soon as you think of them, without considering the possible dangers, problems, consequences etc.;
without a second thought = doing something immediately ("on the spur of the moment"), without thinking whether it is a good idea or not

She is fearless* in carrying out her resolutions = [bátran (határozottan, elszántan stb.) belevág abba, amit elhatározott]

Celia és Dorothea hazafelé kocsiztak az építkezés színteréről.
– Sir James örömest megtesz mindent, amit csak kívánsz - jegyezte meg Celia.
– Derék ember, és értelem több lakik benne, mint amennyi kinéz belőle – szaladt ki Dorothea száján.
[...]
– Biztosan tudom, hogy Sir James előbb-utóbb előáll a kérdéssel, és azt hiszi, igent mondasz neki, különösen, hogy a terveid megvalósításával olyan elégedett vagy. És a bácsi is... tudom, ő is ezt várja. Látja mindenki, aki nem vak, hogy Sir James szerelmes beléd!
Dorothea megbántottsága oly fájdalmasan nagy volt, hogy könnyek tolultak a szemébe. Kedves tervei megkeseredtek, és utálattal gondolt arra, hogy Sir James így akarja magához kötni! Celia miatt is aggodalom töltötte el.
Hogy merészel! – fakadt ki indulatosan. – Egyes-egyedül az épülő házak dolgában értettük meg egymást! Hisz azelőtt éppen csak udvariasan bántam vele!

=

Celia and Dorothea were driving home from an inspection of the new building-site.
"Sir James seems determined to do everything you wish," said Celia.
"He is a good creature, and more sensible than any one would imagine," said Dorothea, inconsiderately.
[...]
"I am quite sure that Sir James means to make you an offer; and he believes that you will accept him, especially since you have been so pleased with him about the plans. And uncle too – I know he expects it. Every one can see that Sir James is very much in love with you."
The revulsion was so strong and painful in Dorothea's mind that the tears welled up and flowed abundantly. All her dear plans were embittered, and she thought with disgust of Sir James's conceiving that she recognized him as her lover. There was vexation too on account of Celia.
"How could he expect it?" she burst forth in her most impetuous manner. "I have never agreed with him about anything but the cottages: I was barely polite to him before."

Comments

she behaved rather inconsiderately* = [meglehetősen tapintatlanul viselkedett]

she burst forth in her most impetuous* manner = [indulatosan kifakadt]

I was barely polite* to him before. = [Korábban még csak nem is voltam különösebben udvarias vele.]

Elizabeth időt sem hagyott magának a gondolkodásra, bármilyen zavarosak voltak az érzései; amint végzett a levéllel, rögtön a másik után kapott, türelmetlen izgalommal bontotta fel, s a következőket olvasta (a második levél egy nappal később kelt, mint az elsőnek a vége):
[...]
"Megint tollat fogok, mert meg kell másítanom előbbi szavaimat – a körülmények úgy fejlődtek, hogy mindnyájatokat a legkomolyabban kell kérnem, jöjjetek mielőbb. [...] Ilyen nehéz helyzetben nagybácsim tanácsa és segítsége mindennel felérne a világon. Ő rögtön meg fogja érteni érzéseimet, s én számítok az ő jóságára."
– Ó, hol, hol van a bácsim? – kiáltotta Elizabeth, felugorva székéről, mihelyt elolvasta a levelet. Utána akart rohanni, nehogy egy pillanatnyi időt is vesztegessen; de mikor az ajtóhoz ért, az inas tárta azt fel, és Darcy jelent meg az ajtóban. Darcy megdöbbenve látta a leány sápadt arcát és izgatott viselkedését, de mielőtt még szóhoz juthatott volna, Elizabeth, akinek lelkében minden eltörpült húga szerencsétlensége mellett, hevesen felkiáltott: – Bocsásson meg, de itt kell hagynom. Rögtön meg kell keresnem Mr. Gardinert, a dolog nem tűr halasztást. Egy pillanatot sem veszíthetek.

=

Without allowing herself time for consideration, and scarcely knowing what she felt, Elizabeth on finishing this letter instantly seized the other, and opening it with the utmost impatience, read as follows: it had been written a day later than the conclusion of the first.
[...]
"I take up my pen again to do what I have just told you I would not; but circumstances are such that I cannot help earnestly begging you all to come here as soon as possible. [...] In such an exigence, my uncle's advice and assistance would be everything in the world; he will immediately comprehend what I must feel, and I rely upon his goodness."
"Oh! where, where is my uncle?" cried Elizabeth, darting from her seat as she finished the letter, in eagerness to follow him, without losing a moment of the time so precious; but as she reached the door it was opened by a servant, and Mr. Darcy appeared. Her pale face and impetuous manner made him start, and before he could recover himself to speak, she, in whose mind every idea was superseded by Lydia's situation, hastily exclaimed, "I beg your pardon, but I must leave you. I must find Mr. Gardiner this moment, on business that cannot be delayed; I have not an instant to lose."

Comments

dart* (from sw) = [felugrik, felpattan (vhonnan)]

her pale* face and impetuous* manner made him start = [a leány sápadt arca és izgatott (heves, indulatos stb.) viselkedése megdöbbentette]

on business* that cannot be delayed = [egy olyan ügyben (dologban stb.), amely nem tűr halasztást]

Eközben ez az egész fiatal sereg, [...] mind elhelyezkedtek a szalonban és szemlátomást iparkodtak azt az élénkséget és vidámságot, mely minden porczikájukból szerteáradt, az illem határai közé szorítani. Nyilvánvaló volt, hogy ott a hátsó szobákban, a honnan valamennyien olyan hanyatt-homlok kirohantak, mulatságosabb dolgokról trécseltek, mint itt, a hol a városi pletykák, az időjárás és Apraxina grófné körül forgott a társalgás. Olykor rápillantottak egymásra és alig tudták a kaczagást elfojtani.

=

Meanwhile the younger generation [...] had all settled down in the drawing room and were obviously trying to restrain within the bounds of decorum the excitement and mirth that shone in all their faces. Evidently in the back rooms, from which they had dashed out so impetuously, the conversation had been more amusing than the drawing-room talk of society scandals, the weather, and Countess Apraksina. Now and then they glanced at one another, hardly able to suppress their laughter.

Comments

decorum* = [illem(szabályok); illendőség]

the excitement* and mirth* that shone in all their faces = [az élénkség (izgatottság, izgalom stb.) és vidámság (jókedv stb.), mely az arcukról sugárzott]

dash* out (from sw) = [kifut, kiszalad, kirohan, kiront (vhonnan)]

the children dashed out from the back room impetuously* = [a gyerekek hanyatt-homlok (féktelenül, zabolátlanul, szertelenül stb.) kirohantak a hátsó szobából]

Egyszerre a part felől ágyúlövések hallatszottak (a törökkel kötött béke örömére lövöldöztek) s a tömeg hanyatthomlok elkezdett a part felé rohanni, hogy megnézze, hogy' lövöldöznek. Petya is oda akart szaladni, de a gyakon, a ki az ifiurat a pártfogásába vette, nem engedte. Még egyre tartott a lövöldözés, mikor az Uszpenszkij székesegyházból tisztek, tábornokok és kamarások siettek ki, utánuk, már nem annyira sietve mások is jöttek, a fejekről megint eltűntek a kalapok, s azok, a kik lementek volt az ágyúkat megnézni, megint visszakerültek. Végre még négy szalagokkal ékes és egyenruhás férfi jött ki a székesegyház kapuján. "Hurrá! Hurrá!" rivalgott a tömeg.

=

Suddenly the sound of a firing of cannon was heard from the embankment, to celebrate the signing of peace with the Turks, and the crowd rushed impetuously toward the embankment to watch the firing. Petya too would have run there, but the clerk who had taken the young gentleman under his protection stopped him. The firing was still proceeding when officers, generals, and gentlemen-in-waiting came running out of the cathedral, and after them others in a more leisurely manner: caps were again raised, and those who had run to look at the cannon ran back again. At last four men in uniforms and sashes emerged from the cathedral doors. "Hurrah! hurrah!" shouted the crowd again.

Comments

the clerk who had taken the young gentleman under his protection = [a gyakon, azaz a "tiszteletre méltó, tiszta öreg pap", aki az ifiurat (vagy fiatalembert) a pártfogásába vette]

the crowd rushed impetuously* toward ... = [a tömeg lelkesen (hanyatt-homlok stb.) rohant a ... felé]


heves

lobbanékony

indulatos


vehement [vi:əmənt]

... heves támadás ...

=

... vehement attack ...

... heves tagadás ...

=

... vehement denial ...

Helen elhallgatott.
– Mit akartál még mondani? – kérdeztem, és megfogtam a kezét. Gyöngéden megdörzsölte fázó ujjaimat, hogy fölmelegedjenek, aztán így folytatta:
– Ha az egész világ gyűlöl és rosszat hisz rólad, de a lelkiismereted tiszta, sohasem leszel egyedül.
– Nekem az nem elég, hogy a lelkiismeretem tiszta legyen. Ha nem szeretnek, én nem kívánok élni. Nem bírom elviselni a magányosságot, Helen, sem azt, hogy gyűlöljenek. Mondok neked valamit. Azért, hogy te szeress engem, vagy Temple kisasszony, vagy bárki más, akihez őszintén ragaszkodom, szeressen, szívesen eltörném a karomat, vagy eltűrném, hogy egy bika felökleljen, vagy odaállnék egy vad ló elé, és nem bánnám, ha mellbe rúg, vagy ...
– Ne folytasd, Jane! Te túlságosan sokra becsülöd az emberek szeretetét. Ösztöneidnek engedelmeskedel, nagyon is heves vagy. Pedig a Mindenható Kéz, amely megteremtett és életet öntött beléd, más értékekkel is megajándékozott, nem csak esendő testi éneddel és nem csak hozzád hasonló, gyönge emberek társaságával.

=

Helen paused.
"Well, Helen?" said I, putting my hand into hers: she chafed my fingers gently to warm them, and went on –
"If all the world hated you, and believed you wicked, while your own conscience approved you, and absolved you from guilt, you would not be without friends."
"No; I know I should think well of myself; but that is not enough: if others don't love me I would rather die than live – I cannot bear to be solitary and hated, Helen. Look here; to gain some real affection from you, or Miss Temple, or any other whom I truly love, I would willingly submit to have the bone of my arm broken, or to let a bull toss me, or to stand behind a kicking horse, and let it dash its hoof at my chest –"
"Hush, Jane! you think too much of the love of human beings; you are too impulsive, too vehement; the sovereign hand that created your frame, and put life into it, has provided you with other resources than your feeble self, or than creatures feeble as you.

Comments

I would willingly* submit to have the bone of my arm broken = [készséggel alávetném magam annak (készségesen engedelmeskednék annak, hajlandó lennék arra is, szívesen vállalnám azt is, megengedném stb.), hogy eltörjék a karomat]

the horse dashed* its hoof at my chest = [a ló mellbe rúgott, "belevágta a patáit a mellembe"]

you are too impulsive, too vehement* = [ösztöneidnek engedelmeskedel, nagyon is heves (lobbanékony, indulatos stb.) vagy]

Pavlovna Anna, a ki folyton szemmel tartotta az ő rémes fiatal emberét, észrevette, hogy ez nagyon is nagy tűzzel és túl hangosan vitatkozik az abbéval, és legott segítségül sietett a veszélyes pontra. Pierre-nek csakugyan sikerült a politikai egyensúlyról vitába bocsátkozni az abbéval, és az abbé, a kinek a fiatal ember őszinte lelkesedése szemlátomást fölkeltette az érdeklődését, kifejtette előtte kedvencz eszméjét. Mind a ketten nagyon is élénken és természetesen hallgattak és beszéltek, s éppen ez volt az, a mi Pavlovna Annának nem tetszett.

=

Anna Pavlovna, who had kept a watchful eye on the young man who so alarmed her, noticed that he was talking too loudly and vehemently with the abbe, so she hurried to the rescue. Pierre had managed to start a conversation with the abbe about the balance of power, and the latter, evidently interested by the young man's simple-minded eagerness, was explaining his pet theory. Both were talking and listening too eagerly and too naturally, which was why Anna Pavlovna disapproved.

Comments

Pierre was talking too loudly* and vehemently* with the abbe = [Pierre feltűnően hangosan (harsányan, emelt hangon stb.) és hevesen (szenvedélyesen, indulatosan stb.) beszélgetett az abbéval]

abbe [æbeɪ] = [(archaic) a French abbot or (loosely) a secular priest]


heves

robbanékony


volcanic

... kirobbanó hévvel ...

=

... with volcanic vehemence ...


őrjöngő

dühöngő

ádáz


furious

Fölkészültem a küzdelemre, terpeszbe álltam, és az elhatalmasodó pánik ellenére megpróbáltam felidézni azt a keveset, amit az önvédelemről tanultam. [...] Megpróbáltam nyelni, hogy erőt gyűjtsek egy tisztességes sikolyra.
Hirtelen egy autóreflektor villant fel a sarok mögül, a bekanyarodó kocsi kis híján elgázolta a zömök férfit, aki kénytelen volt visszaugrani a járdára. Kiperdültem az úttestre – ez az autó vagy megáll, vagy elüt. Az ezüstszínű járgány váratlanul megfarolt, és tőlem kétlépésnyire lefékezett. Kivágódott a vezető melletti ülés ajtaja.
– Szállj be! – parancsolt rám a dühtől izzó hang.
Döbbenetes, milyen hirtelen elszállt a fojtogató félelem, döbbenetes, milyen tökéletes biztonságban éreztem magam – már akkor is, mielőtt beszálltam volna – abban a pillanatban, amint meghallottam a hangját. Beugrottam az ülésre, és bevágtam magam mögött az ajtót.

=

I braced myself, feet apart, trying to remember through my panic what little self-defense I knew. [...] I tried to swallow so I could build up a decent scream.
Headlights suddenly flew around the corner, the car almost hitting the stocky one, forcing him to jump back toward the sidewalk. I dove into the road – this car was going to stop, or have to hit me. But the silver car unexpectedly fishtailed around, skidding to a stop with the passenger door open just a few feet from me.
"Get in," a furious voice commanded.
It was amazing how instantaneously the choking fear vanished, amazing how suddenly the feeling of security washed over me – even before I was off the street – as soon as I heard his voice. I jumped into the seat, slamming the door shut behind me.

Comments

a furious* voice = [dühtől izzó hang]


bűnös

gonosz


vicious

Pierre elmondta azt, a mibe belekapott. Ez csak folytatása volt a Péterváron elért sikereiről tovább fűzött önelégült okoskodásainak. Ebben a pillanatban úgy tetszett neki, arra volt hivatva, hogy új irányt szabjon az orosz társadalomnak és az egész világnak.
– Én csak azt akartam mondani, hogy mindazok az eszmék, a melyeknek óriási következményei vannak, mindig egyszerűek. Az én eszmém abban csúcsosodik ki, hogy ha a bűnös emberek szövetségben vannak egymással és erőt alkotnak, úgy a becsületes embereknek is csak ugyanezt kell cselekedniök. Lám, milyen egyszerű ez.

=

Pierre finished what he had begun. It was the sequel to his complacent reflections on his success in Petersburg. At that moment it seemed to him that he was chosen to give a new direction to the whole of Russian society and to the whole world.
"I only wished to say that ideas that have great results are always simple ones. My whole idea is that if vicious people are united and constitute a power, then honest folk must do the same. Now that's simple enough."

Comments

vicious* people = [bűnös (gonosz, rosszakaratú, gyűlölködő stb.) emberek]

A járat végéhez érve fényesen kivilágított terem bejáratánál találták magukat. A boltíves mennyezetű helyiség telis-tele volt apró, gyémántfényű madarakkal, melyek sűrű rajokban röpködtek a magas falak között. A terem túlsó végében súlyos faajtót pillantottak meg.
– Mit gondoltok, ránk támadnak, ha bemegyünk? – kérdezte Ron.
– Valószínűleg – bólintott Harry. – Nem tűnnek ugyan vérengzőnek, de ha egyesült erővel ránk vetik magukat... Nincs más ötletem... átszaladok.
Vett egy nagy levegőt, karjával eltakarta az arcát, és rohanni kezdett a másik ajtó felé. Éles csőrök és karmok záporára számított, de meglepő módon nem történt semmi. Sértetlenül érte el az ajtót. Gyorsan lenyomta a kilincset, de az ajtó zárva volt.

=

They reached the end of the passageway and saw before them a brilliantly lit chamber, its ceiling arching high above them. It was full of small, jewel-bright birds, fluttering and tumbling all around the room. On the opposite side of the chamber was a heavy wooden door.
"Do you think they'll attack us if we cross the room?" said Ron.
"Probably," said Harry. "They don't look very vicious, but I suppose if they all swooped down at once... well, there's no other choice... I'll run."
He took a deep breath, covered his face with his arms, and sprinted across the room. He expected to feel sharp beaks and claws tearing at him any second, but nothing happened. He reached the door untouched. He pulled the handle, but it was locked.

Comments

a brilliantly* lit chamber = [fényesen (ragyogóan stb.) kivilágított terem]

small, jewel-bright* birds = [apró, gyémántfényű ("ékkövekként csillogó") madarak]

the birds were fluttering* and tumbling* all around the room = [a madarak ide-oda (össze-vissza stb.) repkedtek a szobában (ti. miközben csapkodtak a szárnyaikkal, fel-le szárnyaltak a levegőben)]

they don't look very vicious* = [nem tűnnek ugyan vérengzőnek (rosszindulatúnak, gonosznak, fenyegetőnek, veszélyesnek, ártalmasnak stb.)]


odavág

nekivág

odacsap

nekicsap


dashing (≼ smashing)

... csapkodó hullámok ...

=

... dashing waves ...

... szakadó eső ...

=

... dashing rain ...


összetör

összezúz


crushing

... halálos ölelés ...

=

... crushing embrace ...

... megsemmisítő vereség ...

=

... crushing defeat ...

... gyilkos gúny ...

=

... crushing scorn ...

Eközben a gyaloghintó körül dúlt a harc; az emberek ölre mentek egymással, verekedtek, földhöz verték és taposták egymást. Atacinusnak eszébe ötlött, hogy mindenekelőtt Lygiát és önmagát kell megmentenie, a többieket pedig sorsukra bízni. Karjaiba is ragadta a leányt, s igyekezett kijutni a sötétségben.
De Lygia kiabálni kezdett:
– Ursus! Ursus!
Fehér ruha volt rajta, tehát könnyen meg lehetett látni. Atacinus szabad kezével igyekezett hirtelen ráteríteni saját palástját, mikor egyszerre rettenetes fogó ragadta meg nyakát, s fejére sziklaként zuhant le valami borzalmas, romboló tömeg.
Egyszerre úgy zuhant a földre, mint a Iuppiter oltára előtt letaglózott ökör.

=

Meanwhile there was an uproar around the litter; people struck, struggled, threw, and trampled one another. The thought flashed on Atacinus to save Lygia and himself, above all, and leave the rest to their fate. So, drawing her out of the litter, he took her in his arms and strove to escape in the darkness.
But Lygia called, "Ursus! Ursus!"
She was dressed in white; hence it was easy to see her. Atacinus, with his other arm, which was free, was throwing his own mantle over her hastily, when terrible claws seized his neck, and on his head a gigantic, crushing mass fell like a stone.
He dropped in one instant, as an ox felled by the back of an axe before the altar of Jove.

Comments

litter = [gyaloghintó]

there was an uproar* around the litter = [nagy kavarodás (felfordulás, zűrzavar stb., ill. zajongás, nagy zsivaj, lárma zenebona stb.) támadt a gyaloghintó körül]

On his head a gigantic, crushing* mass fell like a stone. = [A fejére sziklaként zuhant le valami borzalmas (óriási, gigantikus stb.), romboló (ti. a fejét összetörő, összezúzó) tömeg, ti. Ursus ökle.]


engesztelhetetlen

kérlelhetetlen


implacable [im'plækəbl]

... engesztelhetetlen ellenség ...

=

... implacable foe ...

... kérlelhetetlen ellenségeket szerzett ...

=

... he had made implacable enemies ...

... engesztelhetetlen gyűlölettel ...

=

... with implacable hatred ...

Kivonulván az esküdtek, kiknek nevük vala Világtalan, Haszontalan, Szeretetlen, Rosszhiszem, Feslett, Nyakas, Fellengő, Hadiláb, Fillentő, Kínzó, Harapi, Irgalmatlan, megállapodának maguk között, majd egyhangúlag kinyilváníták hogy a vádlott felett bíróság törjön pálcát. A szót vivé köztük Világtalan, mondván: "Világosan látom eretnekségét!" Mondá erre Haszontalan: "Nincs ilyennek helye e világon!" "Az ám – tódítá Rosszhiszem –, én ennek a szeméből semmi jót ki nem nézek!" Mire Szeretetlen szóla: "Nem szívelhetem!" "Én se – helyeselt Feslett –, mert még kikezd engemet!" "Kössék föl! Kössék föl!" – követelte Nyakas. "Ágrólszakadt!" – fitymálta Fellengő. "Felháborító!" – hördült föl Hadiláb. "Egy szava se igaz!" – hangsúlyozta Fillentő. "Kevés egy akasztás az ilyennek!" – lázongott Kínzó. "Pokolba vele!" – füstölgött Harapi. Majd Irgalmatlan ilyenképp zárta a vitát: "A fél világért meg nem bocsátanék neki, ezért hát mondjuk ki gyilkosságban bűnösnek."

=

Then went the jury out whose names were Mr. Blindman, Mr. No-good, Mr. Malice, Mr. Love-lust, Mr. Live-loose, Mr. Heady, Mr. High-mind, Mr. Enmity, Mr. Liar, Mr. Cruelty, Mr. Hate-light, Mr. Implacable, who every one gave in his private verdict against him among themselves, and afterwards unanimously concluded to bring him in guilty before the judge. And first among themselves, Mr. Blindman, the foreman, said, I see clearly that this man is a heretic. Then said Mr. No-good, Away with such a fellow from the earth! Ay, said Mr. Malice, for I hate the very look of him. Then said Mr. Love-lust, I could never endure him. Nor I, said Mr. Live-loose; for he would be always condemning my way. Hang him, hang him, said Mr. Heady. A sorry scrub, said Mr. High-mind. My heart riseth against him, said Mr. Enmity. He is a rogue, said Mr. Liar. Hanging is too good for him, said Mr. Cruelty. Let us despatch him out of the way said Mr. Hate-light. Then said Mr. Implacable, Might I have all the world given me, I could not be reconciled to him; therefore let us forthwith bring him in guilty of death.

Comments

implacable* judge = [kérlelhetetlen (hajthatatlan, engesztelhetetlen, irgalmatlan, könyörtelen stb.) bíró]

Holmes lapozni kezdett a térdén fekvő könyvben. – Itt van – mondta egy pillanat múlva, – "Ku-Klux-Klan: A név első fele a puska závárzatának különös csattanását (kju-klax) utánozza. [...] Végül aztán 1869-ben egészen hirtelen összeomlott a mozgalom, bár elszórtan azóta is előfordultak az előbbiekhez hasonló esetek."
– Megfigyelheti – tette le Holmes a könyvet –, hogy a társaság váratlan feloszlása egybeesik azzal az időponttal, amikor Openshaw eltűnt Amerikából az iratokkal együtt. Ez egyaránt lehetett ok és okozat. Nem csoda, ha néhány nyughatatlan szellem a család nyomába eredt. Képzelhető, mennyi kompromittáló adatot tartalmazhatott az a jegyzék és a napló egy-két déli előkelőségről, és lehetnek egypáran, akik addig nem alszanak nyugodtan, amíg vissza nem szerzik.

=

Holmes turned over the leaves of the book upon his knee. "Here it is," said he presently:
"Ku Klux Klan. A name derived from the fanciful resemblance to the sound produced by cocking a rifle. [...] Eventually, in the year 1869, the movement rather suddenly collapsed, although there have been sporadic outbreaks of the same sort since that date."
"You will observe," said Holmes, laying down the volume, "that the sudden breaking up of the society was coincident with the disappearance of Openshaw from America with their papers. It may well have been cause and effect. It is no wonder that he and his family have some of the more implacable spirits upon their track. You can understand that this register and diary may implicate some of the first men in the South, and that there may be many who will not sleep easy at night until it is recovered."

Comments

the outbreak of the revolutionary movement = [a forradalmi mozgalom kirobbanása (kitörése, fellángolása stb.)]
there have been sporadic outbreaks of the same sort [of movements] since that date = [szórványosan azóta is elő-előfordultak (újra meg újra megjelentek; fellángoltak, kitörtek, kirobbantak stb.) hasonló mozgalmak]
there have been sporadic outbreaks of the same sort [of violent events] since that date = [szórványosan (elszórtan stb.) azóta is előfordultak hasonló erőszakos esetek (vagy események)]

implacable* people (i.e. "spirits" here) are not at all able to be satisfied or placated and therefore they have very strong and permanent negative feelings (of hostility, disapproval etc.)
Note that implacable (e.g. an implacable enemy) is not to be confused with the words impeccable (e.g. impeccably dressed) or implicate (e.g. implicated in a crime).

Holmes a térdére fordította a könyv leveleit. – Itt van – mondta azonnal:
"Ku Klux Klan. A név abból a fantáziadús hasonlóságból származik, amelyet a puska feldöntése okoz. [...] Végül 1869-ben a mozgalom meglehetősen hirtelen összeomlott, bár azóta is voltak szórványosan hasonló járványok. az a dátum."
"Meg fogja látni" – mondta Holmes, és letette a kötetet –, hogy a társadalom hirtelen felbomlása egybeesett azzal, hogy Openshaw eltűnt Amerikából az irataikkal. Lehetséges, hogy ok-okozati összefüggés volt [a kettő között]. Nem csoda, hogy Ő és családja a legengesztelhetetlenebb szellemek közül válogatnak. Megértheti, hogy ez a regiszter és napló néhány első embert [rosszul] érinthet délen, és sokan lehetnek, akik nem fognak nyugodtan aludni éjszakánként. felépült."

Comments

leaf = [lap (könyvé)]
the leaves of the book = [a könyv lapjai]

the book upon his knee = the book that was lying upon his knee [a térdén fekvő könyv]

he turned over the leaves of the book = [lapozni kezdett a könyvben]

presently = [mindjárt, tüstént, azonnal, rögtön; egy pillanat múlva]

fanciful = [2 különös, furcsa; 3 képzeletszülte, fantáziaszülte; fantáziadús]

a name which is derived from the resemblance to the (strange,* familiar, etc.) sound (that ...) = [egy olyan név, abból az (ismerős vagy különös) hangból származik, amelyet ... (ti. egy olyan név, amely utánoz egy adott hangot; az, hogy a hang különös (vagy ismerős stb.) az olvasó, ill. a fordító döntésén múlik)]

cock a gun = [puska kakasát felhúzza]

the sound produced by cocking a rifle = [a puska závárzatának a csattanása, a puska kakasának felhúzásakor képződő hang]

outbreak = [1 kitörés (járványé, tűzhányóé, háborúé stb.); 2 zendülés, forrongás, felkelés (a public disturbance; riot)]
there have been sporadic outbreaks of the same sort since that date =

az a dátum. = [a Google Fordító hosszabb mondatok és/vagy szövegek esetén egyes szövegrészeket "leválaszt" és külön mondatként fordít le, függetlenül az eredeti szöveg központozásától]

society = [1 társadalom; 2 társaság]
the sudden breaking up of the society =

he and his family have some of the more implacable spirits upon their track =

first men in the South = [déli előkelőségek; az első emberek délen]

recover = [1 visszaszerez, visszakap; 2 visszanyer, visszaszerez [egészséget, erőt]]
there may be many who will not sleep easy at night until it is recovered =

felépült. = [a Google Fordító hosszabb mondatok és/vagy szövegek esetén egyes szövegrészeket "leválaszt" és külön mondatként fordít le, függetlenül az eredeti szöveg központozásától]





Part 3.


kiegészítés

supplement

abbahagy
megszüntet
beszüntet
felhagy
eláll

felad

megszakít

elhagy
otthagy

visszakozik
visszavonul
visszahúzódik
stop
cease
desist

give up

break off
discontinue

leave
abandon

draw back
fall back
withdraw
retreat
pull back
bátor
merész
vakmerő
elszánt
rettenthetetlen

remek (≼derék)
derék
vitéz
hősies
brave
bold
courageous
daring
intrepid
fearless

valiant
gallant (≼brave)
heroic
beszalad
kiszalad
berohan
kirohan
előrelendül
nekilendül
dart
dash (≼rush)
rush
világos

fényes
fénylő
(fel)csillanó
sugárzó

ragyogó
tündöklő
káprázatos

csillogó
szikrázó
sziporkázó
pislákoló
csillámló

(fehéren) izzó
(vörösen) izzó
parázsló
vöröslő (izzó)
light (not dark)

luminous
lustrous
shining
gleaming
radiant

bright
glistening
brilliant
dazzling
resplendent

glittering
sparkling
twinkling
scintillating (literary)
glimmering

incandescent
glowing
testgyakorlás
testedzés
tornázás
mozgás (≼testedzés)

edzés
tréning
gyakorlás
gyakorlatozás
kiképzés

gyakorlat (≼feladat)
exercise (≼effort)

exercise (≼activity)
practice (≼activity)
training
drill

exercise (≼task)
tevékenység

ténykedés
tevékenykedés
cselekvés
aktivitás

tett
cselekedet
akció
activity (→ active)
action

act
deed
feladat
teendő
munka (≼feladat)
dolog (≼feladat)
ügy

kihívás (≼feladat)

vállalás
kötelesség
megbizatás (≼feladat)
task
work (≼task) (→ work)
job (≼task)
business (≼task)
matter (≼business)

challenge (≼task)

undertaking (≼task)
duty
assignment (≼task)
(meg)moccan
(meg)mozdul
kimozdul

hullámzik
emelkedik-süllyed

botorkál
botladozik
(le)bukdácsol

(el)dől
felborul
(le)esik
(le)zuhan

hánykolódik
forgolódik
mocorog
fészkelődik
izeg-mozog

csapkod (verdes)
csapdos (verdes)
verdes
repdes
röpköd

rázkódik
reszket
remeg

(meg)rezdül
rezeg
vibrál
stir (≼move)
budge

heave
move to and fro
wave

stumble
flounder
tumble

fall down
fall over
fall (off)
drop (down)

turn about
move about
fidget

flap
flutter
fly about

shake
tremble
quiver
dither
waver
quake

vibrate
oscillate
illem
illemszabályok
illendőség
udvariasság
etiquette
decorum
propriety
politeness (→ polite)
izgatottság
izgalom
excitement
thrill
sensation
jókedv
vidámság
vígság
derű
öröm

boldogság
(meg)elégedettség
megelégedés

élvezet
gyönyör

büszkeség (elégedettség)
elragadtatás
lelkesültség
(öröm)mámor
diadalmámor
eufória
extázis
mirth (literary)
gaiety (old-fashioned)
cheerfulness
merriment
gladness
joy

happiness
bliss
felicity
contentment
satisfaction

pleasure
delight
enjoyment

rapture
elation
euphoria
extacy
kitalál (≼kigondol)
kiagyal
kieszel
kigondol

kitervel
kidolgoz (≼kitervel)
contrive
devise
invent
think up

plan
think out
work out
megjelenés (≼külső)
külső
kinézet

látszat
appearance
look
semblance
megpróbál
megkísérel

igyekszik
törekszik
próbálkozik
küzd
erőlködik

fáradozik
iparkodik
munkálkodik
dolgozik
try
attempt
essay [e'seɪ] (literary; ≼try)
assay [ə'seɪ] (archaic)

make an effort
endeavour [en'devə(r)]
struggle
strive

exert oneself
labour
work (→ work)
megszid
összeszid
leszid
megdorgál
megfedd
lehord
scold
reprimand
rebuke
reprove
chide (literary)
sápadt
halvány
halavány (régies)

színtelen
fakó (arcszín)
sárgás
falfehér
szürke (arc)
hamuszínű
pale
pallid
wan

colourless
sallow
yellowish
whitish
white (face)
grey (face)
ashen

megszüntet

beszüntet

abbahagy


cease

... a telepesek beszüntették a kommunikációt ...

=

... the colonists had ceased communicating ...


abbahagy

felhagy

eláll

visszakozik


desist

... felhagy a próbálkozásokkal ...

=

... desist from attempts ...

Clayton felháborodva tette szóvá, hogy micsoda antihumánus eljárás ismeretlen helyen partra tenni őket. Olyan helyen, ahol teljesen ki vannak szolgáltatva a vadállatok és a vademberek kényének-kedvének.
De tiltakozásának nem volt semmi foganatja. Csaupán azt érte el, hogy kis híján magára haragította Fekete Michaelt! Kénytelen volt tehát visszakozni, és amennyire tőle telt, jó képet vágni a keserves helyzethez.

=

Clayton remonstrated against the inhumanity of landing them upon an unknown shore to be left to the mercies of savage beasts, and, possibly, still more savage men.
But his words were of no avail, and only tended to anger Black Michael, so he was forced to desist and make the best he could of a bad situation.

Comments

He was forced to desist.* = [Kénytelen volt visszakozni (elállni a szándékától, felhagyni a próbálkozással stb.).]


elhagy

otthagy

felad


abandon

A matrózok elhagyták a süllyedő hajót.

=

The sailors abandoned the sinking ship.

Feladta az összes reményt.

=

He abandoned all hope.


visszavonul

visszahúzódik


retreat

... arra kényszerült, hogy visszavonuljon ...

=

... he was forced to retreat ...


bátor

remek

derék


brave

... hálás a bátor és lovagias kiállásért ...

=

... grateful for the brave and chivalrous protection ...

ROSALIND:
Találkoztam tegnap a herceggel, nagyon kérdezgetett: azt is, hogy miféle családból vagyok; azt feleltem, hogy éppen olyan jóból, mint ő. Erre nevetett és elbocsátott. De mit beszélünk mi atyákról, amíg van olyan fiatalember, mint Orlando?!
CELIA:
Ó, az aztán remek fiatalember! Remek verseket ír, remekül társalog, remek esküket esküszik, és remekül megszegi őket [...]

=↓

ROSALIND:
Tegnap találkoztam a herceggel, és hosszan beszéltem vele. Megkérdezte, milyen családból származom; mondtam, ugyanolyan jóból, mint az övé, erre nevetett és elbocsájtott. De mit beszélünk itt apákról, mikor létezik egy Orlando?
CELIA:
Az egy remek ember! Remek verseket ír, remek beszédeket mond, remek esküi vannak, amiket remekül megszeg [...]

=

ROSALIND:
I met the Duke yesterday, and had much question with him. He asked me of what parentage I was; I told him, of as good as he; so he laugh'd and let me go. But what talk we of fathers when there is such a man as Orlando?
CELIA:
O, that's a brave man! He writes brave verses, speaks brave words, swears brave oaths, and breaks them bravely [...]

Comments

O, that's a brave* man! = [Ő aztán egy remek (derék, kiváló stb.) ember! Ő aztán egy remek fickó!(vö. Bátor, merész, ki senkitől se fél!)]


bátor

elszánt

rettenthetetlen


intrepid

... elszánt kalandor ...

=

... an intrepid adventurer ...


bátor

rettenthetetlen


fearless

... félelmet nem ismerő harcos ...

=

... a fearless warrior ...


bátor

vitéz


gallant (≼brave)

... egy bátor és vitézi tett ...

=

... a brave and gallant deed ...

Peter Blood elegáns mozdulattal hajolt meg, s a lászat szerint ítélve tökéletesen elemében érezte magát.
– Nevem don Pedro Sangre – mondta, spanyolra fordítva le az angol Blood-ot –, Leonból szármzazó szerencsétlen sorsú nemes vagyok, akit don Esteban vitézlő atyja most szabadított ki fogságából.

=

Peter Blood bowed gracefully, entirely at his ease, so far as might be judged from appearances.
"I am," he announced, making a literal translation of his name, "Don Pedro Sangre, an unfortunate gentleman of Leon, lately delivered from captivity by Don Esteban's most gallant father."

Comments

a very brave* and gallant* warrior = [egy igen bátor és vitéz harcos]

CHARLES:
Gyerünk! Hol az a fiatal lovag, aki úgy vágyik együtt hálni anyjával, a földdel?
ORLANDO:
Készen áll, mester; de a szándéka sokkal tisztességesebb.

=↓

CHARLES:
Na, hol az a fiatal vitéz, aki annyira szeretne az anyafölddel összefeküdni?
ORLANDO:
Itt van, uram, de szándékai nem ilyen piszkosak!

=

CHARLES:
Come, where is this young gallant that is so desirous to lie with his mother earth?
ORLANDO:
Ready, sir; but his will hath in it a more modest working.

Comments

young gallant* = [fiatal vitéz]

a more modest working* = [jóval szerényebb (mértékletesebb, tartózkodóbb stb.) dolog (jár a fejemben)]


beszalad

berohan

előrelendül

nekilendül


dart

egyszerre a szomszéd szobából több női- és férfilábnak az ajtó felé való futása, egy feldöntött szék puffanása hallatszott, s kurta karton-szoknyájába valamit rejtegetve, befutott a szobába egy tizenháromesztendős leányka, s a szoba közepén megállt. Nyilvánvaló volt, hogy nem számítván ki jól a futását, véletlenül került be ilyen messzire. Ugyanebben a pillanatban egy málnaszínhajtókás diák, egy testőrtiszt, egy tizenötesztendős leány s egy gyermek-zekébe öltözött köpczös és pirospozsgás fiú is megjelent az ajtóban.
A gróf fölugrott és imbolyogva, szélesen terpeszkedő, tárt karokkal fogadta a befutó leánykát.
– Ah, itt van ő! – kiáltott föl nevetve. – Az ünnepelt! Az én kedves kis ünnepeltem!
– Kedvesem, mindennek megvan a maga ideje, – szólott a grófné szigorúságot tettetve. – Te mindig csak kényezteted Elie-t, – tette hozzá az urához fordúlva.
– Isten hozta, kedvesem, gratulálok, [és sok boldog névnapot kívánok,] – szólalt meg a vendég. – Milyen bájos gyermek! – tette hozzá, az anyjához fordúlva.

=

suddenly from the next room were heard the footsteps of boys and girls running to the door and the noise of a chair falling over, and a girl of thirteen, hiding something in the folds of her short muslin frock, darted in and stopped short in the middle of the room. It was evident that she had not intended her flight to bring her so far. Behind her in the doorway appeared a student with a crimson coat collar, an officer of the Guards, a girl of fifteen, and a plump rosy-faced boy in a short jacket.
The count jumped up and, swaying from side to side, spread his arms wide and threw them round the little girl who had run in.
"Ah, here she is!" he exclaimed laughing. "My pet, whose name day it is. My dear pet!"
"Ma chere, there is a time for everything," said the countess with feigned severity. "You spoil her, Ilya," she added, turning to her husband.
"How do you do, my dear? I wish you many happy returns of your name day," said the visitor. "What a charming child," she added, addressing the mother.

Comments

dart* (in sw) = [befut, beszalad (vhova)]

Madam Hooch [...] átkarolta a könnyáztatta arcú Neville-t. A fiú törött csuklóját markolva elbicegett a tanárnő oldalán.
Alighogy hallótávolságon kívül értek, Malfoy harsányan felkacagott.
– Láttátok azt a bamba képét?
A többi mardekáros is nevetni kezdett.
– Dugulj be, Malfoy! – csattant fel Parvati Patil.
[...]
– Nocsak! – Malfoy [előrelendült és] pár lépéssel odébb felkapott valamit a fűből. – Itt az a vacak, amit a nagymamája küldött Longbottom-nak.
A magasba emelte a nefeleddgömböt, s az megcsillant a napfényben.

=

Neville, his face tear-streaked, clutching his wrist, hobbled off with Madam Hooch, who had her arm around him.
No sooner were they out of earshot than Malfoy burst into laughter.
"Did you see his face, the great lump?"
The other Slytherins joined in.
"Shut up, Malfoy," snapped Parvati Patil.
[...]
"Look!" said Malfoy, darting forward and snatching something out of the grass. "It's that stupid thing Longbottom's gran sent him."
The Remembrall glittered in the sun as he held it up.

Comments

dart* forward = [előrelendül, nekilendül; előreszalad, előrerohan "mintha puskából lőtték volna ki" (vö. dart = kis méretű nyíl, amelyet fegyverként vagy dobójátékban használunk)]

glittered* in the sun = [megcsillant (csillogott, ragyogott, tündökölt stb.) a napfényben]

Felkaptak egy-egy seprűnyelet, és elrugaszkodtak a padlóról. A kulcsfelhő sűrűjét célozták meg. Kapkodtak-markolásztak a levegőben, de a megbűvölt kulcsokat [, amelyek folyton-folyvást előrelendültek és lebuktak a levegőben,] szinte lehetetlen volt nyakon csípni.
Harry azonban nem véletlenül volt az évszázad legfiatalabb fogójátékosa. Értett hozzá, hogy olyan dolgokat is észrevegyen, amit senki más. Még egy perce sem röpködött a tarka szárnyrengetegben, amikor megpillantott egy jókora ezüstkulcsot, aminek görbe volt az egyik szárnya – mintha egyszer már elkapták és durván a kulcslyukba gyömöszölték volna.

=

They each seized a broomstick and kicked off into the air, soaring into the midst of the cloud of keys. They grabbed and snatched, but the bewitched keys darted and dived so quickly it was almost impossible to catch one.
Not for nothing, though, was Harry the youngest Seeker in a century. He had a knack for spotting things other people didn't. After a minute's weaving about through the whirl of rainbow feathers, he noticed a large silver key that had a bent wing, as if it had already been caught and stuffed roughly into the keyhole.

Comments

the keys quickly darted* and dived in the air = [a kulcsok folyton-folyvást előrelendülek és lebuktak, ti. villámgyorsan ide-oda cikáztak a levegőben]

stuffed roughly* into the keyhole = [durván a kulcslyukba gyömöszölték]


beszalad

kiszalad

berohan

kirohan


dash (≼rush)

... felszalad az emeletre ...

=

... dash upstairs ...


berohan

kirohan

beszalad

kiszalad


rush

... berohan a szobába ...

=

... rush into the room ...


világos


light

... hihetetlenül világos és fényes szemek ...

=

... incredibly light and bright eyes ...


fénylő

csillogó

ragyogó


shining

Mr. Lydgate későn érkezett aznap délelőtt. A látogatók azonban még éppen találkoztak vele, mert Mr. Featherstone megkérte Rosamondot, hogy énekeljen neki valamit, és Rosamond kedvesen ajánlotta, hogy másik kedves dalát is elénekli, a Hömpölyögj, fényes folyó-t, miután az Édes-édes otthon-t (amit utált) elénekelte. Ez a megcsontosodott vén Nyúzó a legérzelgősebb, lányokhoz illő dalokért lelkesült, mondván, hogy az érzelmek helyénvalók, ha dalformát öltenek.

=

Mr. Lydgate was rather late this morning, but the visitors stayed long enough to see him; for Mr. Featherstone asked Rosamond to sing to him, and she herself was so kind as to propose a second favorite song of his – "Flow on, thou shining river" – after she had sung "Home, sweet home" (which she detested). This hard-headed old Overreach approved of the sentimental song, as the suitable garnish for girls, and also as fundamentally fine, sentiment being the right thing for a song.

Comments

Flow on, thou shining* river = [Hömpölyögj csak tova, te fénylő (csillogó, ragyogó stb.) folyó]


(fel)csillanó

fényes

fénylő


gleaming

... a fénylő fémcső ...

=

... the gleaming metal tube ...


világos

fényes

ragyogó


bright

... csillogó szemekkel ...

=

... with bright eyes ...

Künn éppen olyan dermesztő hideg volt, éppen úgy sütött a hold, csak mintha még világosabb lett volna. Olyan erős volt a világosság és olyan tömérdek csillag ragyogott a havon, hogy nem is igen akarózott az égre nézni, s a valóságos csillagok szinte nem is látszottak. Sötét volt az ég és unalmas, a föld pedig derült és vidám.

=

Outside, there was the same cold stillness and the same moon, but even brighter than before. The light was so strong and the snow sparkled with so many stars that one did not wish to look up at the sky and the real stars were unnoticed. The sky was black and dreary, while the earth was gay.

Comments

outside was even brighter* than before = [kint még világosabb volt, mint korábban]

the sparkling* snow in the sunshine = [a napfényben szikrázó (csillogó, ragyogó stb.) hó]

dreary, gloomy, bleak, dismal; ≼ downcast, depressed, melancholy [melənkəli]; ≺ boring, lifeless, colourless, dull, humdrum [sivár, kietlen; kopár]

The sky was black and dreary, while the earth was gay.* = [Az ég sötét volt és megfáradt (borús, levert, örömtelen, rosszkedvű stb.), a föld pedig derűs (vidám, jókedvű, örömteli, életteli stb.).]

Egy biztos: ehhez a férfihoz fogható jövevény nem járt még a Privet Drive-ban. Magas volt, ösztövér és igen öreg. Ez utóbbira ősz haja és szakálla engedett következtetni   mindkettő olyan hosszú volt, hogy be tudta tűrni őket a derékszíjába. Hosszú talárt viselt, a földet söprő bíborpalástot és magas sarkú, csatos csizmát. Kék szeme [világos és fényes volt, és] szinte szikrázott félhold alakú szemüvege mögött; orra hosszú volt és olyan görbe, mintha legalább két helyen eltört volna. Ezt az embert Albus Dumbledore-nak hívták.

=

Nothing like this man had ever been seen on Privet Drive. He was tall, thin, and very old, judging by the silver of his hair and beard, which were both long enough to tuck into his belt. He was wearing long robes, a purple cloak that swept the ground, and high-heeled, buckled boots. His blue eyes were light, bright, and sparkling behind half-moon spectacles and his nose was very long and crooked, as though it had been broken at least twice. This man's name was Albus Dumbledore.

Comments

his blue eyes were light,* bright,* and sparkling* = [kék szeme világos és fényes volt, és (szinte) szikrázott]


fényes

ragyogó

tündöklő


brilliant

... fényesen kivilágították éjszakai lámpákkal ...

=

... brilliantly lit by nighttime lights ...



glittering

... csillogtak a sötétben ...

=

... they were glittering in the dark ...


csillogó

szikrázó


sparkling

... szikrázó ékszerek ...

=

... sparkling jewels ...


pislákoló

csillámló


glimmering

... az opálos színekben játszó hajnal első fényei ...

=

... the first glimmerings of opalescent dawn ...


(vörösen) izzó

parázsló

vöröslő (izzó)


glowing

... vörösen fénylő LED lámpák sora ...

=

... dots of glowing LEDs ...


gyakorlás

testgyakorlás

tornázás


exercise

Aznap szó sem lehetett a délutáni sétáról. Reggel még járkáltunk egy óra hosszat a kert kopár bokrai között, de ebéd után (ha nem volt vendég, Mrs. Reed korán ebédelt) a hideg téli szél olyan sötét felhőket és olyan zuhogó esőt hozott, hogy további sétára nem is gondolhattunk.

=

There was no possibility of taking a walk that day. We had been wandering, indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning; but since dinner (Mrs. Reed, when there was no company, dined early) the cold winter wind had brought with it clouds so sombre, and a rain so penetrating, that further out-door exercise was now out of the question.

Comments

out-door exercise* = [(kinti) séta]

Különös ember volt, vad és ingerlékeny, ha haragudott, csúnyán káromkodott, de egyébként nagyon visszavonultan élt. Horshamben töltött évei alatt kétlem, hogy egyszer is kitette volna a lábát a városba. Volt egy kertje meg két-három rét a háza körül, ott sétálgatott, de gyakran hetekig ki sem mozdult a szobájából. Rengeteg konyakot ivott, és erősen dohányzott, de társaságba nem járt, nem vágyott barátokra, apámmal is alig érintkezett.

=

He was a singular man, fierce and quick-tempered, very foul-mouthed when he was angry, and of a most retiring disposition. During all the years that he lived at Horsham, I doubt if ever he set foot in the town. He had a garden and two or three fields round his house, and there he would take his exercise, though very often for weeks on end he would never leave his room. He drank a great deal of brandy and smoked very heavily, but he would see no society and did not want any friends, not even his own brother.

Comments

he would take his exercise* in the garden or in the fields round his house = [rendszerint a kertben vagy a háza körüli mezőkön sétálgatott]


tevékenység

tevékenykedés

aktivitás


activity

... kinti tevékenységek ...

=

... outdoor activities ...

... szabadidős tevékenységek ...

=

... leisure activities ...

... nyüzsgött az aktivitástól ...

=

... was swarming with activity ...

Merytonban elváltak egymástól. A két fiatalabbik nővér az egyik tiszti asszony lakására ment, Elizabeth pedig egyedül folytatta útját. Gyors lépésben vágott át a szántóföldeken, türelmetlen sietséggel ugrált keresztül pocsolyákon és kerítésátjárókon, míg végre megpillantotta a netherfieldi kastélyt; sajgott a bokája, a harisnyája sáros lett, arca tüzelt, annyira kimelegedett a fárasztó gyaloglásban.

=

In Meryton they parted; the two youngest repaired to the lodgings of one of the officers' wives, and Elizabeth continued her walk alone, crossing field after field at a quick pace, jumping over stiles and springing over puddles with impatient activity, and finding herself at last within view of the house, with weary ankles, dirty stockings, and a face glowing with the warmth of exercise.

Comments

with impatient activity* = [türelmetlen aktivitással]

her face was glowing* with the warmth of exercise* = [kipirult (kivörösödött, égett, tüzelt stb.) az arca, "annyira kimelegedett a fárasztó gyaloglásban"]


cselekvés

akció

tett

cselekedet


action

... a tettek embere ...

=

... the man of action ...


tett

cselekedet


act

... hősi tett ...

=

... a heroic act ...

... bátor tett ...

=

... a brave act ...


feladat

teendő

vállalás


task

... rutinfeladatok ...

=

... routine tasks ...

... a mi feladatunk, hogy megtegyük ...

=

... it is our task to do sth ...

Holmes vállat vont.
– Én mindeddig csupán evilági esetekre korlátoztam tevékenységemet – mondta. – A magam szerény módján küzdöttem és küzdök a gonoszság ellen, de hogy magát az ördögöt próbáljam nyakon csípni, ez [a kihívás] eddig eszembe sem jutott. Azt azonban el kell ismernie, Mortimer, hogy a lábnyom reális valami.
– A mondabeli kutya is elég reális volt ahhoz, hogy kiharapja egy férfi torkát, ez azonban mit se változtat pokolbeli mivoltán.

=

Holmes shrugged his shoulders. "I have hitherto confined my investigations to this world," said he. "In a modest way I have combated evil, but to take on the Father of Evil himself would, perhaps, be too ambitious a task. Yet you must admit that the footmark is material."
"The original hound was material enough to tug a man's throat out, and yet he was diabolical as well."

Comments

it would be too ambitious a task* = [túl ambiciózus feladat (vállalás, kihívás stb.) lenne]

Reggelre kelve szinte ugyanolyan elgyötörten, vagy alig frissebben ébredtek, mint ahogy lefeküdtek. Óriási megkönnyebbülés fogta el őket annak láttán, hogy végre megvirradt.
Alig fogyasztották el sózott disznóhúsból, kávéból és kétszersültből álló szerény reggelijüket, Clayton máris nekilátott a házépítésnek. Belátta, hogy éjszakai nyugalmukról és biztonságukról mindaddig szó sem lehet, míg négy masszív fallal hatékonyan el nem szeparálják magukat a dzsungel világától.
A feladat nem kevés fáradsággal járt, és majd három hetet vett igénybe. Pedig csak egyetlen, apró szobáról volt szó.

=

Morning found them but little, if at all refreshed, though it was with a feeling of intense relief that they saw the day dawn.
As soon as they had made their meager breakfast of salt pork, coffee and biscuit, Clayton commenced work upon their house, for he realized that they could hope for no safety and no peace of mind at night until four strong walls effectually barred the jungle life from them.
The task was an arduous one and required the better part of a month, though he built but one small room.

Comments

he commenced work* upon their house = [nekilátott a házépítésnek (belefogott a munkába, elkezdte a munkát, dologhoz látott stb.)]

an arduous [ɑ:(r)dju:əs] task* = [kimerítő (fáradságos, vesződséges, embert próbáló stb.) feladat]


munka

dolog


work (≼task)

... el kell intéznem valamilyen dolgot ...

=

... I have some work to do ...


dolog

ügy

teendő


business (≼task)

... nem az én dolgom ...

=

... it's not my business ...


ügy

dolog


matter (≼business)

... élet-halál kérdése ...

=

... it's a matter of life and death ...


kihívás

feladat


challenge (≼task)

... nagy intellektuális kihívás ...

=

... a great intellectual challenge ...


kötelesség

feladat

teendő


duty

... kötelességemnek érzem, hogy megtegyem ...

=

... I feel it my duty to do sth ...


(meg)mozdul

(meg)moccan


stir  (≼move)

... a légy zümmögése sem hallatszik ...

=

... not a mouse stirring ...


(meg)mozdul

(meg)moccan

kimozdul


budge

... a cipzár nem mozdul ...

=

... the zipper will not budge ...

Bent kell lennie az irodában, de legalábbis az épületben egész idő alatt. Ha eltávozik, azonnal eljátssza a helyét, örökre. A végrendelet ezt világosan kimondja. Ha kimozdul az irodából a kérdéses időben, azzal megszegi a feltételeket.

=

Well, you have to be in the office, or at least in the building, the whole time. If you leave, you forfeit your whole position forever. The will is very clear upon that point. You don't comply with the conditions if you budge from the office during that time.

Comments

if you budge* from the office = [ha kimozdul (kimegy, eltávozik stb.) az irodából]


hullámzik

emelkedik-süllyed


heave

... megkönnyebbülten felsóhajt ...

=

... heave a sigh of relief ...

... vad szelek és csapdosó hullámok ...

=

... savage winds and heaving seas ...

A kentaur [...] Valószínűtlenül kék, sápadt zafírt idéző szemével fürkésző pillantást vetett Harryre. Tekintete elidőzött a villám alakú sebhelyen.
– Te vagy a Potter fiú – szólalt meg végül. – Jobb lesz, ha visszamész Hagridhoz. Veszélyes hely most az erdő – különösen a te számodra. Tudsz lovagolni? Úgy gyorsabban haladnánk.
– A nevem Firenze – tette hozzá, miközben letérdelt mellső lábaira, hogy Harry felmászhasson a hátára.
Ekkor patadobogás hangzott fel a tisztás túloldala felől. Kisvártatva a két másik kentaur, Ronan és Goron vágtattak ki a fák közül, hullámzó horpasszal, tajtékozva.
– Firenze! – harsogta Goron. – Mit művelsz!? Egy embert vettél a hátadra! Nem szégyelled magad? Mi vagy te, közönséges öszvér!?
– Nem látod, hogy ki ez? – vágott vissza Firenze. – A Potter fiú! El kell tűnnie az erdőből, amilyen gyorsan csak lehet.

=

The centaur [...] had astonishingly blue eyes, like pale sapphires. He looked carefully at Harry, his eyes lingering on the scar that stood out, livid, on Harry's forehead.
"You are the Potter boy," he said. "You had better get back to Hagrid. The forest is not safe at this time – especially for you. Can you ride? It will be quicker this way.
"My name is Firenze," he added, as he lowered himself on to his front legs so that Harry could clamber onto his back. There was suddenly a sound of more galloping from the other side of the clearing. Ronan and Bane came bursting through the trees, their flanks heaving and sweaty.
"Firenze!" Bane thundered. "What are you doing? You have a human on your back! Have you no shame? Are you a common mule?"
"Do you realize who this is?" said Firenze. "This is the Potter boy. The quicker he leaves this forest, the better."

Comments

The centaur had astonishingly blue eyes, like pale pale* sapphires. = [A kentaurnak valószínűtlenül (bámulatosan, elképesztően, megdöbbentően stb.) kék, sápadt zafírt idéző szeme volt.]

their flanks was heaving* = [a horpaszuk hullámzott (ti. lüktetett, gyors ütemben emelkedett-süllyedt a vágtatástól)]


(el)dől

felborul

(le)esik

(le)zuhan

(le)bukdácsol

hánykolódik


tumble

... (dobálja magát és) hánykolódik az ágyában ...

=

... toss and tumble in bed ...

... a labda legurult a lejtőn ...

=

... the ball tumbled down the slope ...

... a tömeg kitódult a klubból ...

=

... the crowd tumbled out of the club ...

... a madár verdesett a szárnyával és bukdácsolt a földön ...

=

... the bird fluttered and tumbled about on the ground ...


csapkod (verdes)

csapdos (verdes)

verdes


flutter

... megremegtek és felnyíltak a szempillái ...

=

... her eyelids fluttered and opened ...


rázkódik

reszket

remeg


shake

... szedd a lábad ...

=

... shake a leg ...

És jártuk a tengert, amíg el nem értünk egy szigethez, amely mintha a Paradicsom kertje lett volna. Oda irányította a hajónkat a kapitány, kivetette a horgonyt, lebocsátotta a kikötőhidat, és a hajó összes utasa kiszállt a szigetre. Vittünk magunkkal tűzhelyül melegítőfazekakat, azokban tüzet gyújtottunk. Ahányan voltunk, annyiféleképp foglalatoskodtunk: ki a főzés után látott, ki mosást rendezett, ki pedig sétára indult. Én azokhoz csatlakoztam, akik a sziget partját járták be. Aztán összegyűltünk enni, inni, mulatni, játszani. És míg mi így töltöttük az időt, egyszerre csak megjelent a kapitány a hajókorlátnál, és torkaszakadtából kiabált felénk: "Hej, utasok, Alláh őrizzen benneteket! Gyorsan vissza a hajóra! Siessetek a beszállással, és hagyjátok ott a cókmóktokat, meneküljetek, mentsétek meg magatokat Alláh segítségével a pusztulástól, mert ez a sziget, ahol most vagytok, nem sziget, hanem óriási hal, amely a tenger közepén megrekedt. Ráhalmozódott a homok, és szigetté változtatta, fák nőttek rajta a hosszú idők folyamán, de amikor tüzet gyújtottatok rajta, megérezte a forróságot és megmozdult. Rögtön alámerül veletek a tengerbe, és ti belefúltok. Siessetek, meneküljetek, mert elpusztultok: hagyjátok ott a holmitokat!"
És amikor az utasok meghallották a kapitány szavait, fejvesztetten menekültek a hajóra, hátrahagyva holmijukat, felszerelésüket, csomagjaikat meg a parázstartó fazekukat. És voltak, akik eljutottak a hajóra, [és] voltak, akik már nem érték el, mert a sziget valóban megmozdult, lemerült a tenger fenekére, mindennel együtt, ami rajta volt, és összezárult felette a tenger habja, melynek fodrát a bősz ár veri-csapja.

=

we came at length to a little island as fair as the Garden of Eden. Here the captain of our ship cast anchor and put out the landing-planks.
The passengers went ashore and set to work to light a fire. Some busied themselves with cooking and washing, some fell to eating and drinking and making merry, while others, like myself, set out to explore the island. Whilst we were thus engaged we suddenly heard the captain cry out to us from the ship: 'All aboard, quickly! Abandon everything and run for your lives! The mercy of Allah be upon you, for this is no island but a gigantic whale floating on the bosom of the sea, on whose back the sands have settled and trees have grown since the world was young! When you lit the fire it felt the heat and stirred. Make haste, I say; or soon the whale will plunge into the sea and you will all be lost!'
Hearing the captain's cries, the passengers made for the ship in panic-stricken flight, leaving behind their cooking-pots and other belongings. Some reached the ship in safety, but others did not; for suddenly the island shook beneath our feet and, submerged by mountainous waves, sank with all that stood upon it to the bottom of the roaring ocean.

Comments

the passengers went ashore and set to work* to light a fire = [az utasok partra szálltak és hozzáláttak, hogy tüzet rakjanak]

some fell to eating and drinking and making merry* = [néhányan összegyűltek enni, inni és mulatni (vigadni stb.)]

Abandon* everything and run for your lives! = [Hagyjatok ott mindent, és fussatok az életetekért!]

the whale felt the heat and stirred* = [a bálna megérezte a forróságot és megmozdult]

The minute the fire was lit, all of a sudden the earth began to heave* and shake* violently. = [Abban a percben, amikor meggyújtottuk a tüzet, egyszer csak a föld hevesen hullámzani és rázkódni kezdett.]

the whale sank to the bottom of the roaring* ocean = [a bálna lesüllyedt a bömbölő (zúgó, viharos, tomboló stb.) óceán mélyére]


illem

illemszabályok

illendőség


decorum [di'kɔ:rəm]

... a legnagyobb illendőség mellett ...

=

... with the utmost decorum ...

... az illendőség határain belül ...

=

... within the bounds of decorum ...

... a rend és illendőség szabályai ...

=

... the rules of order and decorum ...

Heathcliff felemelte kezét, s az asszony biztonságosabb távolságra menekült: valószínűleg ismerte már a kéz súlyát. Semmi kedvet sem éreztem ahhoz, hogy kutya és macska harcának szemtanúja legyek, ezért gyorsan előreléptem, mintha a tűz melegét keresném, és mit sem tudnék az imént lezajlott szóváltásról. Mindkettőjükben volt annyi illendőség, hogy abbahagyják az ellenségeskedést. Heathcliff nadrágja zsebébe mélyesztette öklét, hogy így álljon ellen a kísértésnek; Heathcliffné fintort vágott, és a szoba egy távoli sarkába húzódott, hol szavához híven, egész idő alatt, míg a szobában voltam, szobormereven állt.

=

Heathcliff lifted his hand, and the speaker sprang to a safer distance, obviously acquainted with its weight. Having no desire to be entertained by a cat-and-dog combat, I stepped forward briskly, as if eager to partake the warmth of the hearth, and innocent of any knowledge of the interrupted dispute. Each had enough decorum to suspend further hostilities: Heathcliff placed his fists, out of temptation, in his pockets; Mrs. Heathcliff curled her lip, and walked to a seat far off, where she kept her word by playing the part of a statue during the remainder of my stay.

Comments

briskly* = [fürgén; gyorsan]

They had enough decorum* to suspend further hostilities. = [Volt bennük annyi illendőség, hogy abbahagyják a további ellenségeskedést.]


illem

udvariasság

illendőség


propriety

... komoly és ünnepélyes udvariassággal ...

=

... with grave propriety ...

... illetlenség ...

=

... lack of propriety ...


udvariasság


politeness

... nagy udvariassággal fogadták ...

=

... he was received with great politeness ...


izgatottság

izgalom


excitement

A szemei csillogtak az izgatottságtól.

=

Her eyes sparkled with excitement.

A vonat lassan elindult. Harry kinézett, és látta az integető anyát meg a fiúk kishúgát, aki félig sírva, félig nevetve szaladt a vonat mellett. Mikor végül lemaradt, megállt, és ő is integetett.
A vonat lassan elkanyarodott, s anya és kislánya eltűntek a szem elől. A vonatablak előtt házak suhantak el. Harry izgatottan fészkelődött az ülésen. Nem tudta, hova utazik, de abban biztos volt, hogy új helye jobb lesz, mint a régi volt.

=

The train began to move. Harry saw the boys' mother waving and their sister, half laughing, half crying, running to keep up with the train until it gathered too much speed, then she fell back and waved.
Harry watched the girl and her mother disappear as the train rounded the corner. Houses flashed past the window. Harry felt a great leap of excitement. He didn't know what he was going to but it had to be better than what he was leaving behind.

Comments

he felt a great leap of excitement* = [izgatottan fészkelődött; óriási izgalom fogta el; nem bírt magával]


jókedv

vidámság

vígság

öröm


mirth [mɜ:θ] (literary)

... visszafojtott vidámság ...

=

... suppressed mirth ...

Amint ott állt a mellvédnek támaszkodva, s nézte a fénylő csíkot, melyet a hajó hagyott a víz felszínén, halkan, csúfondárosan felnevetett, s nevetésének kísérteties visszhangja őt magát is ámulatba ejtette. Hirtelen összerázkódott és abbahagyta. Lelke mélyéről zokogó sírás tört fel, mely véget vetett a vígság e szégyentelen megnyilvánulásának. Arcát tenyerébe temette, homlokán hűvös nedvességet érzett.

=

He laughed softly, jeeringly, as he leaned on the taffrail, looking down at the phosphorescent gleam in the ship's wake, and his own laughter startled him by its evil note. He checked suddenly, and shivered. A sob broke from him to end that ribald burst of mirth. He took his face in his hands and found a chill moisture on his brow.

Comments

the phosphorescent gleam* in the ship's wake = [a (sötétben) fénylő csík, amit a hajó farvize keltett]

check = to make a sudden stop; pause [(hirtelen) abbahagy (vmit), beszüntet (vmit), felhagy (vmivel); félbeszakít, megfékez, megszüntet, elfojt (vmit); megáll, megtorpan, megmerevedik]

ribald = [szégyentelen, szemérmetlen; közönséges, vulgáris; mocskos, obszcén, trágár]

burst of mirth* = [kirobbanó jókedv (vidámság, vígság stb.)]


vidámság

vígság

öröm


gaiety (old-fashioned)

... abban merült ki az örömöm, hogy ...

=

... my share of the gaiety consisted in doing sth ...


vígság

vidámság

öröm

jókedv


merriment

... kitörő vidámság ...

=

... an outburst of merriment ...


öröm

élvezet

gyönyör


pleasure

... a legnagyobb örömmel fogadták ...

=

... it was received with the greatest pleasure ...

... nem csekély élvezetet okozott számomra a látvány...

=

... I received no inconsiderable pleasure from the sight ...


öröm

élvezet

elragadtatás

gyönyör


delight

... szíves örömest fogadták ...

=

... he was received with ready delight ...


lelkesültség

(öröm)mámor

diadalmámor

büszkeség (elégedettség)


elation

... vad örömmámorban úsztak ...

=

... they were wild with elation ...


kitalál

kigondol

kitervel


devise

... tervet sző ...

=

... devise a plan ...

... új edzésprogramokat és módszereket talál ki ...

=

... devise new exercise programmes and methods ...

CELIA:
Beszéljük meg, hogyan menekülünk,
Hová menjünk és mit vigyünk magunkkal:

=↓

CELIA:
Gyerünk, tervezzük el, hogyan szökünk,
hová megyünk, és mit viszünk magunkkal.

=

CELIA:
Therefore devise with me how we may fly,
Whither to go, and what to bear with us;

Comments

devise* with me how we may fly = [tervezzük el közösen, hogyan szökünk majd el]

CELIA:
De előbb
Szedjük össze kincsünket, ékszerünket;
S gondoljuk meg jól az utat, időt,
Hogy az üldözés, mely utánam indul,
Nyomunk veszítse.

=↓

CELIA:
Gyerünk,
most szedjük össze az értékeinket,
tervezzük el, mikor s hogyan tudunk
jól elszökni; mert engem biztosan
űzőbe vesznek.

=

CELIA:
Let's away,
And get our jewels and our wealth together;
Devise the fittest time and safest way
To hide us from pursuit that will be made
After my flight.

Comments

devise* the fittest time and safest way for the flight = [találjuk ki (tervezzük el stb.), mi a legalkalmasabb idő és a legbiztosabb út a szökésre]


megjelenés (külső)

külső

kinézet

látszat

semblance

... szorongó (arc)kifejezés ...

=

... the semblance of distress ...

... a normalitás némi látszata ...

=

... some semblance of normality ...

A kitaposott ösvényen mind a ketten megindultak, s egymáshoz mindinkább közeledvén, fölismerték egymást a ködben. Az ellenfeleknek meg volt hozzá a joguk, hogy a sorompóhoz érve, tetszésük szerint bármikor lőhessenek. Dolochov, a nélkül, hogy pisztolyát fölemelte volna, lassan lépdelt előre, s derült, csillogó kék szemeivel belenézett ellenfele arczába. Az ajkán, mint mindig, valami mosolyszerű vonás ült.

=

The combatants advanced along the trodden tracks, nearer and nearer to one another, beginning to see one another through the mist. They had the right to fire when they liked as they approached the barrier. Dolokhov walked slowly without raising his pistol, looking intently with his bright, sparkling blue eyes into his antagonist's face. His mouth wore its usual semblance of a smile.

Comments

he has bright,* sparkling* blue eyes = [csillogó, szikrázó(an) kék szemei voltak]

semblance* of a smile = [félmosoly, mosolygós kifejezés, "mosolyszerű vonás"]

A nő még mindig ugyanott állt, ahol Tarzan beléptekor, de arckifejezése az eltelt pár perc alatt igencsak megváltozott. A félelmet, amely kiült az arcára, amikor Tarzan először megpillantotta, felváltotta az alattomosság, mikor azt látta, hogy a férfi megfordul és elhárítja a hátulról fenyegető támadást; erről a változásról azonban Tarzan nem szerzett tudomást.

=

The woman still stood where she had when Tarzan entered, but her face had undergone a number of changes with the few minutes which had elapsed. From the semblance of distress which it had worn when Tarzan first saw it, it had changed to one of craftiness as he had wheeled to meet the attack from behind; but the change Tarzan had not seen.

Comments

the semblance* of distress (on her face) = [az arcán tükröződő félelem vagy szorongás; szorongó (arc)kifejezés]

A feje felett hunyorgó csillagok egyre halványabb fénye jelezte, hogy közel már a hajnal, amikor egy sötét, a vízből alig kiemelkedő nagy test elmosódó körvonalai rajzolódtak ki előtte. Pár erőteljes karcsapással máris ott termett, és megállapította, hogy az úszó tárgy egy felborult hajó vízáztatta feneke. Tarzan felmászott rá, hogy legalább napkeltéig megpihenjen. Nem volt szándékában itt maradni, és tétlenül bevárni, míg az éhség és szomjúság végez vele. Ha már a halál a sorsa, úgy akart meghalni, hogy a végső percben elmondhassa, minden tőle telhetőt megtett, hogy megmentse életét.
A tenger csendes volt, a roncs lágyan himbálózott a víz hátán, és elringatta a fáradt úszót, aki már húsz órája nem aludt. Tarzan, a dzsungel fia összegömbölyödött a hajófenék nyálkás deszkáin, és hamarosan elaludt.

=

The first faint evidence of dawn was paling the stars ahead of him when the dim outlines of a low-lying black mass loomed up directly in his track. A few strong strokes brought him to its side – it was the bottom of a wave-washed derelict. Tarzan clambered upon it – he would rest there until daylight at least. He had no intention to remain there inactive – a prey to hunger and thirst. If he must die he preferred dying in action while making some semblance of an attempt to save himself.
The sea was quiet, so that the wreck had only a gently undulating motion, that was nothing to the swimmer who had had no sleep for twenty hours. Tarzan of the Apes curled up upon the slimy timbers, and was soon asleep.

Comments

He had no intention to remain there inactive* = [nem állt szándékában ott maradni, és tétlenül (passzívan stb.) bevárni, hogy ...]

he preferred dying in action* = [jobban szerette volna, ha harc (küzdelem, "cselekvés" stb.) közben hal meg (vö. "Ne ily halált adj, Istenem", Petőfi Sándor)]

he made some semblance* of an attempt to save himself = [megpróbált valamit tenni (tett érte valamit; vö. "egy próbát megért"), hogy megmentse az életét]


megpróbál

megkísérel


essay [e'seɪ] (literary)
assay [ə'seɪ] (archaic)

Bár meglehetősen kimerült volt, megkísérelt kipréselni magából egy kis mosolyt.

=

Although he was rather exhausted, he essayed to squeeze a thin smile.

ROSALIND:
És mit szólnál, ha elcsalnánk magunkkal
a tréfamestert apád udvarából?
Vigaszunk lehetne a hosszú úton.

=↓

ROSALIND:
Ne próbáljuk meg atyád udvarából
Kilopni azt a jókedvű bolondot?
Jó vígaszunk lehetne az uton.

=

ROSALIND:
But, cousin, what if we assay'd to steal
The clownish fool out of your father's court?
Would he not be a comfort to our travel?

Comments

assay* = to try; to attempt

clownish fool = [jókedvű (jópofa, vicces, bohócos / bohóckodó, bohókás stb.) bolond]

– Elteheti a levelet, esetleg igazolásul szolgál.
Thénardier rendesen összehajtogatta a papirost.
– Az aláirás elég ügyes hamisitás, – dörmögte a korcsmáros fogai közt. – Elvégre, bánom is én!
De még mindig kétségbeesetten próbálkozott.
– Uram, rendben van! – mondotta. – Most ön a megbizott. Csakhogy meg kell ám fizetni minden apró tartozását! Az pedig sokra megy.

=

"You may keep this paper as your receipt."
Thenardier retreated in tolerably good order.
"This signature is fairly well imitated," he growled between his teeth; "however, let it go!"
Then he essayed a desperate effort.
"It is well, sir," he said, "since you are the person, but I must be paid for all those little things. A great deal is owing to me."

Comments

Thenardier retreated* in tolerably good order. = [T. (egészen, viszonylag, magához képest stb.) elfogadható módon visszakozott.]

Then he essayed* a desperate effort. = [De még mindig kétségbeesetten próbálkozott.]

Sűrűbben kezdett esni a hó. Még egyszer megragadtam a kilincset, hogy ismét megpróbálkozzam, mikor egy fiatalember jelent meg, kabát nélkül, vállán vasvilla. Intett, hogy kövessem, és miután átmentünk a mosókonyhán s egy kikövezett térségen, hol szénarakást, szivattyút és egy galambdúcot láttam, végre megérkeztünk a tágas, meleg, barátságos terembe, ahol első alkalommal fogadtak. Szénből, tőzegből és fából rakott tűz lobogott meghitt sugárzással, s a bőséges vacsorára megterített asztal mellett most láthattam először a 'fiatalasszonyt', kinek létezéséről mindeddig nem is tudtam. Meghajoltam és vártam, hogy hellyel kínáljon. Rám nézett némán és érzéketlenül.

=

The snow began to drive thickly. I seized the handle to essay another trial; when a young man without coat, and shouldering a pitchfork, appeared in the yard behind. He hailed me to follow him, and, after marching through a wash-house, and a paved area containing a coal-shed, pump, and pigeon-cot, we at length arrived in the huge, warm, cheerful apartment where I was formerly received. It glowed delightfully in the radiance of an immense fire, compounded of coal, peat, and wood; and near the table, laid for a plentiful evening meal, I was pleased to observe the 'missis,' an individual whose existence I had never previously suspected. I bowed and waited, thinking she would bid me take a seat. She looked at me, leaning back in her chair, and remained motionless and mute.

Comments

I seized the handle to essay* another trial. = [Megragadtam a kilincset, hogy ismét megpróbálkozzam (ti. benyitni az ajtón).]

the apartment glowed* delightfully* in the radiance of an immense fire = [a szobát meghitten bevilágította a (kandallóban) lobogó tűz vörös izzása]


megszid

összeszid

megdorgál


chide

Az ajtó egy másik terembe nyílott, itt már munkában voltak az asszonyok. Zillah kavargó lángot élesztett egy óriási fújtatóval. Heathcliffné pedig a kandalló közelében összekuporodva könyvet olvasott a tűz fényénél. Kezét védekezőn emelte szeme elé, a forróság ellen, s teljesen elmélyedt az olvasásban. Néha feltekintett, hogy megszidja a cselédet, mert telefújta őt szikrákkal, vagy hogy ellökjön magától egy-egy kutyát, mely kelleténél barátságosabban közeledett orrával az arcához. Meglepődtem, hogy Heathcliffet is itt találtam. Háttal nekem, a tűz közelében állt, s a szegény Zillah-t szidta épp, ki néha abbahagyta munkáját, hogy köténye sarkát szeméhez emelve, panaszosat sóhajtson.
– És te, te hitvány – fordult épp menye felé, mikor beléptem, s olyan ártatlan jelzővel illette, mint féreg vagy jószág, melyet szövegben gondolatjellel szoktak csak jelölni –, már megint lustálkodol? Mások munkával teszik hasznosakká magukat... te, te pedig kegyelemkenyéren élsz! Tedd félre ezeket a szamárságokat, és azon légy, hogy hasznodat vegyük! Majd kitöltöm én rajtad a bosszúmat, amiért örökké a lábam alatt vagy, te rongy!
– Leteszem azt, amit maga szamárságnak nevez, mert kényszeríthet rá, ha ellenkezem – felelt a fiatalasszony. Becsukta a könyvét, s egy székre lökte. – De ha elkoptatja is a szitkozódásban a nyelvét, akkor is azt fogom tenni, ami tetszik!

=

The door opened into the house, where the females were already astir; Zillah urging flakes of flame up the chimney with a colossal bellows; and Mrs. Heathcliff, kneeling on the hearth, reading a book by the aid of the blaze. She held her hand interposed between the furnace-heat and her eyes, and seemed absorbed in her occupation; desisting from it only to chide the servant for covering her with sparks, or to push away a dog, now and then, that snoozled its nose overforwardly into her face. I was surprised to see Heathcliff there also. He stood by the fire, his back towards me, just finishing a stormy scene with poor Zillah; who ever and anon interrupted her labour to pluck up the corner of her apron, and heave an indignant groan.
'And you, you worthless –' he broke out as I entered, turning to his daughter-in-law, and employing an epithet as harmless as duck, or sheep, but generally represented by a dash. 'There you are, at your idle tricks again! The rest of them do earn their bread – you live on my charity! Put your trash away, and find something to do. You shall pay me for the plague of having you eternally in my sight – do you hear, damnable jade?'
'I'll put my trash away, because you can make me if I refuse,' answered the young lady, closing her book, and throwing it on a chair. 'But I'll not do anything, though you should swear your tongue out, except what I please!'

Comments

desisting* from it only to chide* the servant = [csak azért hagyta (néha) abba, hogy megszidja a cselédet]

She heaved* an indignant groan. = [Panaszosan (szó szerint: felháborodva, méltatlankodva, ingerülten stb.) felsóhajtott.]


sápadt


pale

Harry és Ron visszakullogtak a klubhelyiségbe. Harry épp megjegyezte, hogy "legalább Hermione Piton körmére néz", amikor egyszerre kitárult a portrélyuk, és bemászott rajta a lány.
– Ne haragudj, Harry! – siránkozott. – Piton kijött, és megkérdezte, mit keresek ott. Mondtam, hogy Flitwickre várok, erre bement, és képzeld, kihívta nekem. Csak most szabadultam el... Piton közben elment, nem tudom, hova.
– Akkor tényleg nincs más hátra... – sóhajtott Harry.
Ron és Hermione kérdően nézett rá. Harry sápadt volt, de a szemében különös fény csillant.
– Este elindulok, és még Piton előtt megszerzem a követ.
– Neked elment az eszed! – kiáltott fel Ron.

=

Harry and Ron went back to the common room, Harry had just said, "At least Hermione's on Snape's tail," when the portrait of the Fat Lady swung open and Hermione came in.
"I'm sorry, Harry!" she wailed. "Snape came out and asked me what I was doing, so I said I was waiting for Flitwick, and Snape went to get him, and I've only just got away, I don't know where Snape went."
"Well, that's it then, isn't it?" Harry said.
The other two stared at him. He was pale and his eyes were glittering.
"I'm going out of here tonight and I'm going to try and get to the Stone first."
"You're mad!" said Ron.

Comments

he was pale* = [sápadt volt]

glittering,* sparkling;* ≼ bright,* shining,* radiant; brilliant* ≺ gleaming [ragyogó, csillogó; sugárzó, tündöklő]

Newt magához húzta a babája, Casey fejét, és jól láthatóan elgondolkodott valamin. – Anyukám mindig azt mondta, hogy nem léteznek olyan dolgok, mint szörnyek. Legalábbis valóságosak nincsenek. De bizony vannak. –
Ripley folytatta, hogy visszafésülje a rakoncátlan szőke hajtincseket a kislány sápadt homlokáról. – Szörnyetegek márpedig vannak, nem igaz? –

=

Newt pulled Casey close up to her neck, looking thoughtful. "My mommy always said there were no such things as monsters. No real ones. But there are."
Ripley continued to brush isolated strands of blonde hair back from the pale forehead. "Yes, there are, aren't there?"

Comments

pale* forehead = [sápadt homlok]


sápadt


pallid

Sir Henry csengetett Barrymore-nak, és megkérdezte tőle, mivel magyarázza élményünket. Úgy vettem észre, hogy a komornyik sápadt arca egy fokkal fehérebbre vált, mialatt gazdája szavaira figyelt.

=

He rang the bell and asked Barrymore whether he could account for our experience. It seemed to me that the pallid features of the butler turned a shade paler still as he listened to his master's question.

Comments

pallid* face = [sápadt arc]

turned a shade paler* = [egy fokkal fehérebbre vált, egy áranyalattal sápadtabb lett]

A kolónia folyosóin nem lehetett látni elpuhult testeket vagy sápadt, megviselt arcokat. Még a gyerekek is keménynek látszottak. De ez nem durvaságban vagy a többiek kigúnyolásában fejeződött ki, hanem abban, hogy a gyerekek kívül és belül is megerősödtek. Itt nem volt maradása olyanoknak, akik másokat kigúnyolnak. Az együttműködés egy olyan lecke volt, amit a gyerekek hamar megtanultak.

=

There were no soft bodies or pallid, weak faces visible within the colony corridors. Even the children looked tough. Not tough as in mean or bullying, but strong within as well as without. There was no room here for bullies. Cooperation was a lesson learned early.

Comments

pallid,* weak faces = [sápadt, megviselt arcok]





Part 4.


List of keywords and expressions

English Hungarian link



Link structure

Node # Number of references
Number of keywords:

Link distribution

Link strength
('x' axis)
Strength frequency
('y' axis)
Estimated value
Difference
Δi=(Strength frequency−Estimated value)



Part 5.


Tests for practice

[Kattints a 'Next' gombra!] [Click on the 'Next' button!]



Further contents
Boda István, 2021.